Wikipedia talk:Romanization of Russian/Archive 4

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1 Archive 2 Archive 3 Archive 4

Convenience header

Better than Wiktionary

Take a look at Wiktionary's translit page and you'll see what gobbledygook that is! ... It notes non-English translit for what is supposed to be the English dictionary. Looking at some of the Russian words that they have transliterated and it's laughable. No English speaking without special knowledge of those letters would understand it!

I saw above that some would like to note e for ё. This doesn't work for the simple reason that ё does not equal e any more than с = c or р = p. Ещё in translit is yeshchyo. To "englishen" it, it might be yeshyo or yesho (if you miss that last y-glide), but it most definitely is NOT eshe! --AnWulf ... Wes þu hal! (talk) 05:45, 29 March 2012 (UTC)

Romanizations for rendering Russian names in English text, and for representing Russian words in a linguistic work should be different. The former has to be quickly understandable by an Englishman without prior knowledge, the latter has to thoroughly keep the structure of Russian words. The Wiktionary Romanization is quite good -- for its own purposes. Hellerick (talk) 14:10, 29 March 2012 (UTC)
Yeshcho, if so. Ignatus (talk) 13:02, 18 June 2012 (UTC)

Kazakhstan

Hello.

What goes for Kazakh names? I couldn't find a project page for Kazakhstan, so I ask here. The reason I ask is because ChelseaFunNumberOne (talk · contribs) has been moving pages from Vitaly to Vitali, Sergey to Sergei, Nikolay to Nikolai, Andrey to Andrei, Yevgeny to Evgeni, Aleksandr to Alexander, etc. This is contrary to WP:RUS, as I read it.

HandsomeFella (talk) 07:45, 1 September 2013 (UTC)

First of all, Kazakh and Russian languages are different.:) Secondly, Kazakhstani Russian language has not any difference from original. Thirdly, i have moved pages of kazakhstani ice hockey players (most of them russians), to official names registered in IIHF. Ok?--ChelseaFunNumberOne (talk) 08:01, 1 September 2013 (UTC)
I know that the languages are different. But if, as you say, Kazakhstani Russian language have not any difference from original, don't you think WP:RUS would apply? HandsomeFella (talk) 08:03, 1 September 2013 (UTC)
Yeah, but not here.--ChelseaFunNumberOne (talk) 08:10, 1 September 2013 (UTC)
What do you mean with "here"? Shouldn't WP:RUS apply "here" - on Wikipedia, or what do you mean? HandsomeFella (talk) 08:48, 1 September 2013 (UTC)
I mean, this example. All of your examples on the top are right in both cases. That is not catastrophe. --ChelseaFunNumberOne (talk) 10:03, 1 September 2013 (UTC)
You're not being very clear. What is it that is right in both cases? HandsomeFella (talk) 11:06, 1 September 2013 (UTC)

Here are my two rubles worth. First off, if English-language reliable sources consistently use a certain spelling, that's the spelling our articles should be using as well; regardless of whether the name is of Russian/Kazakh/any other origin. When English-language sources are mixed, few, or lacking altogether, then the most practical solution is to apply the rules of romanization for the Kazakh language (the BGN/PCGN system is a decent choice, considering the lack of a formal Wikipedia guideline). Ideally, of course, it would be great if someone created a descriptive guideline for romanization of Kazakh, based on most commonly used practices. Cheers,—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); September 10, 2013; 23:35 (UTC)

Ukraine

Talk:Sloviansk#Requested_move ArmijaDonetsk (talk) 22:59, 19 April 2014 (UTC)

Cases of е after й

Should be none, except for Майя — Mayya, because of long [jː] and to differentiate from мая = maya ['majə]. Likewise, Йемен should be Yyemen, but it doesn't form minimal pair here. Non-Russian names like Mayer can be spelled originally, despite [jː] in Russian-pronounced Мэйер. Tacit Murky (talk) 14:38, 4 September 2016 (UTC)

Hey, @Ezhiki:, I mean this section of this talk page! Tacit Murky (talk) 16:30, 16 September 2016 (UTC)

Duh me :) Anyway, now that we are (literally) on the same page, you are right that the "йе" combination is indeed only encountered in Russian words which are themselves, in one form or another, transliterations from other languages. That, however, might include some geographic locations in Russia, and an example of one is what I was hoping to find when making a note in the table. No luck so far, though. Cheers,—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); September 27, 2016; 13:43 (UTC)
Here you go. Also: Фойе. If mimicking phonetic spelling, this should be «Foyye». However, фейерверк then should become «feerverk». OTOH, translating only orthography, «eye» after consonants can mean both «ейе» and «ее». Depends on your goal. We need to distinguish between homonyms and close pairs like «мая» and «Майя». Tacit Murky (talk) 04:28, 28 September 2016 (UTC)
Thanks. "Фойе" is a great example! Phonetics, on the other hand, does not matter, since we are dealing with transliteration, not transcription. Of course, all these are very much outliers, unlikely to be bumped into often in the wild. Cheers,—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); October 6, 2016; 13:48 (UTC)

-й endings

Why is й set to always transliterate as y? Words beginning with Й, in which Y makes sense, are the exception. The Modified LOC and academic standard all have it as i, and most charts explain exceptions and endings that render Y as the correct usage (the exceptions). The point of transliteration is to assist with proper pronunciation. I moved Gay, Orenburg Oblast to Gai, Orenburg Oblast per common sense (even the city transliterates it as Gai) and it was moved back citing this guideline. It rhymes with guy like chai ("чай"), not hay.

As this guideline only addresses two endings with -й (-ий and -ый). I propose we add these three, per this UN chart (see page 52):

  • Final -ай = -ai
  • Final -ей = -ei
  • Final -ой = -oy

Again, the point is to properly assist in pronunciation. English speakers never pronounce words ending with -ay (gray, bay, hay, yay, lay, etc etc) as Russians pronounce -ай so why would anyone transliterate it that way? МандичкаYO 😜 23:44, 17 December 2017 (UTC)

That may introduce some unwanted minimal pairs, like «Гай — ГАИ». Also, since most Slavic languages does not have diphthongs, there are loaned words like «радио» that would be incorrectly pronounced with [j] consonant, when transliterated naively. Many European languages use Latin «y» for [j] at least at the word onset, as in English «yes». Tacit Murky (talk) 02:34, 18 December 2017 (UTC)
The short answer is that Wikipedia's Russian romanization guideline is based on the BGN/PCGN romanization of Russian, not on the other romanization systems. The choice of base romanization is occasionally questioned, but time and time again the consensus keeps leaning to BGN/PCGN as it's the only general-purpose system developed with the Anglophones in mind (other system are primarily either international, or for internal Russian use, or developed for other, more technical purposes—such as linguistics or cataloging books—and thus are not very suitable for use in a general purpose encyclopedia).—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); January 9, 2018; 14:28 (UTC)

-ие

The article needs some clarification on -ие ending to resolve naming issues, particularly Verkhniye Likhobory. Past talks and table of examples makes it clear that double i/y gets omitted. -ые is even mentioned as -ye. So what would be for -ие — -iye, or -ie? Elk Salmon (talk) 14:14, 10 July 2018 (UTC)

Romanization of ь

I fixed something wrong which contradicted several examples in several places here. Please double-check Staszek Lem (talk) 17:03, 14 August 2019 (UTC)

AFAIU, the previous version was written by a person ignorant in Russian phonetics. The "soft sign" is (sometimes) inserted not before the iotated vowel (е, ё, ю, я), but before the wovel that induces palatalization of the previous consonant (и, е, ё, ю, я). I leave it to experts to explain the difference between "Усолье" and "Усоле", or, better, between "Kолье" and "Kоле" (I do not know myself what is the name of linguistic phenomenon occurring in this case; I notice only the difference in syllabilizing: "Kоль-е" and "Kо-ле"). (@Ezhiki:) Does anyone know the term? Staszek Lem (talk) 17:34, 14 August 2019 (UTC)

The trick here is in the terms. The soft sign is meant to: 1) palatalize preceding consonant (except for 3 always hard and 3 always soft ones); 2) iotate following soft vowel (plus an exceptional cases of «ьо» in French loans like «каньон», that is spelled like «ьё»); and 3) denote an array of grammatical (non-phonetic) meanings (some feminine nouns, some verb states, etc.). This presents a challenge for romanization attempts, since there are no direct methods of palatalizing the letter, except for «ʲ» which is only used for IPA. Hence the differences in romanization schemes. Tacit Murky (talk) 09:32, 15 August 2019 (UTC)

Great rules. No rework is required.

But what about remembering the Serbian, Polish and other experience of presenting a slavonic language's orthography in latin script? As far as i understand, the utility of letter "J" is a german myth? From which date it began to be OKAY to make the VOWEL and the SEMIVOWEL to share the same letter? And as I understand, it's completely not essential to make "transliteration"(which on practice looks like a lame transcription job) being readable by "native" speakers of the transliterated script, see simplifications of endings and "ы=y", "й=y" ==> thus "ы=й"? 46.242.2.80 (talk) 18:30, 10 October 2021 (UTC)