User:Robcsi22

From Wikipedia, the free encyclopedia

Welcome to my user page![edit]

I'm part of a university Wikipedia translation project where we translate German articles into English and sometimes vice-versa. I'm still trying to figure out everything on Wikipedia so please be patient with me. Check out our page for future developments here.

20+This user is a vicenarian.
This user is a citizen of Hungary.
This user bows down before the awesome might of Vodka.
This user knows that
Black Lives Matter.





Articles that seem worth translating[edit]

Austro-Hungarian North Pole Expedition (DE-->EN)

Àdám Batthyány (DE-->EN)

Dietenbach (Freiburg im Breisgau) (DE-->EN)

Kepler-Gymnasium Freiburg (DE-->EN)



Translation project due 06/04/20[edit]

Original article from German Wikipedia: Seeparkturm

Original Translation
Der Seeparkturm ist ein 15 Meter hoher Aussichtsturm in Holzbauweise im Seepark in Freiburg im Breisgau. Er bietet einen guten Überblick über das ganze Parkgelände, die Stadt Freiburg mit dem Schwarzwald im Hintergrund und in Richtung Westen bis zum Kaiserstuhl. Er wurde 1986 anlässlich der Landesgartenschau auf einer kleinen Erhebung am Nordufer des Sees nach Plänen des Architekten Richard Kramer errichtet, die Baukosten betrugen damals 100.000 DM.

Am 14. Juni 2003 brannte der Turm infolge von Brandstiftung ab, der Täter wurde noch in derselben Nacht gefasst. Er wurde unter Verwendung des alten Ringfundaments nach durch den Architekten Richard Kramer und die Zimmerei Gampp aus Schluchsee neu aufgebaut.

The Seepark Tower is a 15-meter-high observation tower built of wood in the Seepark in Freiburg im Breisgau. It provides a good overview of the entire park area, the city of Freiburg with the Black Forest in the background and westwards as far as the Kaiserstuhl. It was built in 1986 on the occasion of the Landesgartenschau (State Horticultural Show) on a small elevation on the northern shore of the lake according to the plans of the architect Richard Kramer. The construction costs at that time amounted to 100.000 DM.

On 14 June 2003 the tower burned down after being set on fire, with the perpetrator being arrested the same night. It was rebuilt using the old ring foundation by architect Richard Kramer and the carpentry firm Gampp from Schluchsee.




Translation project Due 18.06.2020[edit]

Original article from German Wikipedia: Mario Scheiber

Original Translation
Im Dezember erreichte er zwei dritte Plätze in den beiden Abfahrten von Bormio und im März wurde er nochmals Zweiter im Super-G von Kvitfjell. Auch im Riesenslalom und in der Super-Kombination gelangen ihm Top-10-Ergebnisse, wodurch er den neunten Platz im Gesamtweltcup und im Abfahrtsweltcup sowie den vierten Platz im Super-G-Weltcup erreichte. Als möglicher Medaillenanwärter ging er bei der Weltmeisterschaft 2007 in Are jedoch nach Platz acht in der Abfahrt und Rang elf im Super-G leer aus.

In der Weltcupsaison 2007/08 erreichte Scheiber drei Podestplätze: Er wurde im Super-G von Beaver Creek und in der Abfahrt von Kitzbühel jeweils Zweiter und belegte im Super-G von Kitzbühel Platz drei. Am 6. März 2008, seinem 25. Geburtstag, verletzte er sich aber beim Riesenslalom-Training in Maria Alm an der linken Schulter schwer. Nach einer Operation musste er die Saison vorzeitig beenden. Wegen einer neuerlichen Verletzung war die folgende Saison 2008/09 für Scheiber bereits nach nur drei Rennen zu Ende: Er zog sich am 30. November 2008 im Super-G von Lake Louise ohne Sturz einen Knorpel- und Meniskusschaden im Knie zu und konnte wegen anhaltender Schmerzen im Rest des Winters an keinen weiteren Rennen teilnehmen.

In December he reached two third places in the two downhill races of Bormio and in March he was again second in the super-G of Kvitfjell. He also achieved top 10 results in giant slalom and super combination, which earned him ninth place in the overall World Cup and downhill World Cup, and fourth place in the Super-G World Cup. As a possible medal candidate, however, he came away empty-handed at the 2007 World Championships in Are after eighth place in downhill and eleventh place in super-G.

In the 2007/08 World Cup season Scheiber achieved three podium places: He finished second in the super-G of Beaver Creek and second in the downhill of Kitzbühel and third in the super-G of Kitzbühel. However, on March 6, 2008, his 25th birthday, he seriously injured his left shoulder during his giant slalom training in Maria Alm. After an operation he had to end the season early. Due to another injury, the following 2008/09 season was already over for Scheiber after only three races: On November 30, 2008, he suffered a cartilage and meniscus damage in his knee in the Super-G of Lake Louise without a fall and was unable to participate in any further races due to persistent pain for the rest of the winter.


Current Translation Project due 02.07. 2020[edit]

Original article from German Wikipedia: Die Känguru Chroniken

Original Translation
Rezeption

Die Känguru-Chroniken wurden vom Feuilleton überwiegend positiv aufgenommen: Die Süddeutsche Zeitung bezeichnete den Autor als „neue[n] Überflieger der deutschen Kabarettszene“, die Frankfurter Allgemeine Zeitung bewertete die Kolumnen als „wortgewaltig, amüsant und temporeich“, der Radiosender Deutschlandfunk Kultur lobte: „Kling schreibt feinsinnig überspitzt und radikal direkt.“ Nach Meinung von Elisabeth von Thadden in der Wochenzeitung Die Zeit bietet Kling alles, „was die Sozialphilosophie an Gesellschaftskritik so zu bieten hat: Das Känguru will politische Teilhabe (Jürgen Habermas), quengelt um Anerkennung (Axel Honneth), braucht Liebe (Eva Illouz) und unbedingt Resonanz (Hartmut Rosa), es sucht Gerechtigkeit (John Rawls), will das System abschaffen (vertritt keiner mehr), erklärt die biologische Geschlechterdifferenz für irrelevant (Judith Butler). Es möchte Tiere so behandeln wie Menschen (Martha Nussbaum) und erstickt in Ambivalenz (Zygmunt Bauman)." Sophie Weigand lobte in Literaturen, „nie war Gesellschaftskritik gleichzeitig so witzig und so pointiert, diese Lektüre ist nicht nur alternativ- sondern auch gänzlich konkurrenzlos. Es ist eine Satire-Bibel, eben die Heilige Schrift des Asozialen Netzwerks.“ Die Satirezeitschrift Titanic kritisierte hingegen, Kling wolle „zuvörderst einen Jux nach dem anderen machen und niemandem wehtun. Weshalb denn auch das Politische seiner Bücher genauso harmlos, unmotiviert und weitgehend sinnfrei daherkommt wie überhaupt das ganze Klingeling. Man muß schon über ein kindliches Gemüt verfügen, um sich von so etwas begeistern zu lassen.“

The Kangaroo Chronicles were mostly positively received by the feuilleton: The Süddeutsche Zeitung described the author as a "new high-flyer on the German cabaret scene", the Frankfurter Allgemeine Zeitung rated the columns as "eloquent, amusing and fast-paced", the radio station Deutschlandfunk Kultur praised: "Kling writes subtly exaggerated and radically direct. In the opinion of Elisabeth von Thadden in the weekly newspaper Die Zeit Kling offers "everything social philosophy has to offer in terms of social criticism: The kangaroo wants political participation (Jürgen Habermas), whines for recognition (Axel Honneth), needs love (Eva Illouz) and definitely resonance (Hartmut Rosa), seeks justice (John Rawls), wants to abolish the system (no one represents it any more), declares the biological gender difference irrelevant (Judith Butler). It wants to treat animals like humans (Martha Nussbaum) and suffocates in ambivalence (Zygmunt Bauman)". Sophie Weigand praised in Literaturen, "never has social criticism been so witty and so pointed at the same time, this book is not only alternative but also completely unrivalled. It is a satirical bible, precisely the Holy Scripture of the antisocial network." The satirical magazine Titanic, on the other hand, criticized that Kling "first of all wants to make one joke after another and not hurt anyone. Which is why the political aspects of his books seem just as harmless, unmotivated and largely senseless as the whole thing in the first place. One must have a childlike disposition to be inspired by such things (Original German quote:„zuvörderst einen Jux nach dem anderen machen und niemandem wehtun. Weshalb denn auch das Politische seiner Bücher genauso harmlos, unmotiviert und weitgehend sinnfrei daherkommt wie überhaupt das ganze Klingeling. Man muß schon über ein kindliches Gemüt verfügen, um sich von so etwas begeistern zu lassen.“).

Work Log[edit]

Date Tasks Time Challenges&Comments
15.05.2020 Trying around Wikipedia, Creating user page, Adding myself to the fam, Reading help articles for beginners 60 min Pretty overwhelmed by how much there is to learn
28.05.2020 Actually filling out my user page, trying out some banners, searching for translation suggestions and doing the rest of the homework due 28.05.2020 120 min Looking forward to the first actual translation task
02.06.2020 Doing my part of our first translation project (Seeparkturm) 40 min German technical term "Ringfundament" was hard to translate, hope I got it right
04.06.2020 Peer-reviewing the translations by my group members 20 min It was hard to be as exact as possible but also avoiding typical German constructions and making the texts sound more English
11.06.2020 Translating part of our second project (Mario Scheiber) 60 min Ski vocabulary was NOT fun to translate
13.06.2020 Peer-Review of our second project and uploading it to Wikipedia (Mario Scheiber) 15 min We had to translate specific terms the same way, so that the text is coherent
25.06.2020 Translation of the Reference section of the article "Die Känguru Chroniken" 45 min Translating quotes or citations into another language in the most exact way as possible is difficult