User:白布飘扬/sandbox

From Wikipedia, the free encyclopedia
Teochew Romanization
Pe̍h-ūe-jī
A sample of PUJ text
Bible in Teochew Romanised, printed for the British and Foreign Bible Society by the English Presbyterian Mission Press, 1915
Script type (modified)
CreatorJohn Campbell Gibson
William Duffus
Time period
c. 1875 — ?
LanguagesSwatow dialect and Teochew dialect
Related scripts
Parent systems
Pe̍h-ōe-jī
  • Teochew Romanization
 This page contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Teochew Romanization, also known as Swatow Church Romanization, or in local name Pe̍h-ūe-jī (白話字), is an orthographically similar to Pe̍h-ōe-jī, and used to write Chaoshan dialect (including Teochew dialect and Swatow dialect). It was introduced by John Campbell Gibson and William Duffus, two British missionary, in Swatow in 1875.

History[edit]

The romanization of Teochew could be traced back to 1840s. The earliest attempt to write the language in Latin script was done by a Baptist missionary William Dean in his publication First Lessons in the Tie-chiw Dialect in 1841 in Bangkok[1], however its tonal system was said in-complete. [2]

The first complete orthographic system was done by John Campbell Gibson and William Duffus, two Presbyterianism missionaries, in 1875. The orthography was generally based on the Pe̍h-ōe-jī system, another work of presbyterian for Amoy dialect. The first translation of Bible, Gospel of Luke, in Swatow romanization was published in 1876.[2][3] It has been said that the vernacular orthographic system are much more easier for those illiterate person to learn in their own mother tongue.

Other systems done by Baptist missionaries like Adele Marion Fielde (1883) & Josiah Goddard (1888) were generally used as phonetic notation instead of an orthography. [2][3]

By the effort of churches in practicing of the Teochew romanization, the number of users growing and came to high tide in 1910s. However, starting in 1920s, Chinese government promoted the education in Mandarin and more people enable to read and write in Chinese characters. Therefore, the promotion of romanization vernacular become less necessary.[2][3] Until 1950s, there was estimate about thousand users of Teochew romanization.[4]

Spelling schemes[edit]

Alphabet[edit]

There are total 18 of basic Latin alphabets employed in the orthography.

Capital letters A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH TS TSH U Z
Lowercase letters a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th ts tsh u z

Initial[edit]

Lateral Nasal Stop Affricate Fricative
Unaspirated Aspirated Unaspirated Aspirated
Bilabial Voiceless p [p]
邊 (pian)
ph [pʰ]
頗 (phó)
Voiced m [m]
門 (mûn)
b [b]
文 (bûn)
Alveolar Voiceless t [t]
地 ()
th [tʰ]
他 (tha)
ts [ts]
之 (tsṳ)
tsh [tsʰ]
出 (tshut)
s [s]
思 (sṳ)
Voiced l [l]
柳 (liú)
n [n]
挪 ()
z [dz]
而 (zṳ̂)
Alveolo-palatal Voiceless ch [tɕ]
貞 (cheng)
chh [tɕʰ]
刺 (chhì)
s [ɕ]
時 ()
Voiced j [dʑ]
入 (ji̍p)
Velar Voiceless k [k]
球 (kiû)
kh [kʰ]
去 (khṳ̀)
Voiced ng [ŋ]
俄 (ngô)
g [ɡ]
語 (gṳ́)
Glottal Voiceless h [h]
喜 ()

Finals[edit]

Vowels Coda-ending
Types
Articulation Simple Nasal Glottal Stop Bilabial Alveolar Velar
Backness Height Simple Nasal Nasal Stop Nasal Stop Nasal Stop
Front Open a [a]
膠 (ka)
aⁿ [ã]
柑 (kaⁿ)
ah [aʔ]
甲 (kah)
ahⁿ [ãʔ]
垃 (na̍hⁿ)
am [am]
甘 (kam)
ap [ap̚]
鴿 (kap)
an [an]
干 (kan)
at [at̚]
結 (kat)
ang [aŋ]
江 (kang)
ak [ak̚]
覺 (kak)
Mid e [e]
家 (ke)
eⁿ [ẽ]
更 (keⁿ)
eh [eʔ]
格 (keh)
ehⁿ [ẽʔ]
脈 (me̍hⁿ)
eng [eŋ]
經 (keng)
ek [ek̚]
革 (kek)
Close i [i]
枝 (ki)
iⁿ [ĩ]
天 (thiⁿ)
ih [iʔ]
砌 (kih)
ihⁿ [ĩʔ]
碟 (tihⁿ)
im [im]
金 (kim)
ip [ip̚]
急 (kip)
in [in]
斤 (kin)
it [it̚]
吉 (kit)
Back Mid o [o]
高 (ko)
oⁿ [õ]
望 (mōⁿ)
oh [oʔ]
閣 (koh)
ohⁿ [õʔ]
瘼 (mo̍hⁿ)
ong [oŋ]
公 (kong)
ok [ok̚]
國 (kok)
Close u [u]
龜 (ku)
uh [uʔ]
嗝 (kuh)
un [un]
君 (kun)
ut [ut̚]
骨 (kut)
[ɯ]
車 (kṳ)
ṳh [ɯʔ]
嗻 (tsṳ̍h)
ṳn [ɯn]
巾 (kṳn)
ṳt [ɯt̚]
乞 (khṳt)
ṳng [ɯŋ]
扛 (kng)
Front Closing ai [ai]
皆 (kai)
aiⁿ [ãĩ]
愛 (àiⁿ)
Backward au [au]
交 (kau)
auⁿ [ãũ]
好 (hàuⁿ)
auh [auʔ]
樂 (ga̍uh)
auhⁿ [ãuʔ]
鬧 (nauhⁿ)
Front Opening ia [ia]
佳 (kia)
iaⁿ [ĩã]
京 (kiaⁿ)
iah [iaʔ]
揭 (kiah)
aihⁿ [ãiʔ]
捱 (nga̍ihⁿ)
iam [iam]
兼 (kiam)
iap [iap̚]
劫 (kiap)
ian [ian]
堅 (kian)
iat [iat̚]
潔 (kiat)
iang [iaŋ]
姜 (kiang)
iak [iak̚]
龠 (iak)
ie [ie]
蕉 (chie)
ieⁿ [ĩẽ]
薑 (kieⁿ)
ieh [ieʔ]
借 (chieh)
ien [ien]
堅 (kien)
iet [iet̚]
潔 (kiet)
Backward io [io]
蕉 (chio)
ioⁿ [ĩõ]
薑 (kioⁿ)
ioh [ioʔ]
借 (chioh)
iong [ioŋ]
恭 (kiong)
iok [iok̚]
鞠 (kiok)
Close iu [iu]
鳩 (khiu)
iuⁿ [ĩũ]
幼 (iùⁿ)
Forward Closing oi [oi]
雞 (koi)
oiⁿ [õĩ]
間 (koiⁿ)
oih [oiʔ]
夾 (koih)
Back ou [ou]
孤 (kou)
ouⁿ [õũ]
虎 (hóuⁿ)
Forward Opening ua [ua]
柯 (kua)
uaⁿ [ũã]
官 (kuaⁿ)
uah [uaʔ]
割 (kuah)
uam [uam]
凡 (huâm)
uap [uap̚]
法 (huap)
uan [uan]
關 (kuan)
uat [uat̚]
決 (kuat)
uang [uaŋ]
光 (kuang)
uak [uak̚]
廓 (kuak)
ue [ue]
瓜 (kue)
ueⁿ [ũẽ]
果 (kúeⁿ)
ueh [ueʔ]
郭 (kueh)
uehⁿ [uẽʔ]
襪 (gu̍ehⁿ)
uen [uen]
關 (kuen)
uet [uet̚]
決 (kuet)
ueng [ueŋ]
榮 (ueng)
uek [uek̚]
獲 (hu̍ek)
Close ui [ui]
規 (kui)
uiⁿ [ũĩ]
跪 (kũiⁿ)
Backward Close-up iau [iau]
驕 (kiau)
iauⁿ [ĩãũ]
掀 (hiauⁿ)
iauh [iauʔ]
躍 (iauh)
iauhⁿ [iãuʔ]
躍 (iauhⁿ)
iou [iou]
驕 (kiou)
iouⁿ [ĩõũ]
掀 (hiouⁿ)
iouh [iouʔ]
躍 (iouh)
iouhⁿ [iõuʔ]
躍 (iouhⁿ)
Forward uai [uai]
乖 (kuai)
uaiⁿ [ũãĩ]
檨 (suāiⁿ)
uaihⁿ [uãiʔ]
轉 (ua̍ihⁿ)
Syllabic consonant ngh [ŋʔ]
夗 (n̍gh)
m [m]
唔 ()
ng [ŋ]
黃 (n̂g)
hng [ŋ̊ŋ̍]
園 (hn̂g)
  Generally practices in Swatow dialect
  Generally practices in Teochew dialect
  Generally practices in Kityang dialect

Nowadays, in most part of Chaoshan cities, almost all alveolar-codas (-n/-t) have turned become velar (-ng/-k), therefore, they are unseen in 1960's Peng'im system. However, these codas are still practiced by native speakers in few border townships like Fenghuang (鳳凰), Sanrao (三饒), and Nan'ao.

Tones[edit]

There are 8 tones in Teochew and mark as below,

Number 1 2 3 4 5 6 7 8
Chinese Tone names
(modern)
Dark-level
陰平
(Im-phêⁿ)
Dark-rising
陰上
(Im-siãng)
Dark-departing
陰去
(Im-khṳ́)
Dark-entering
陰入
(Im-ji̍p)
Light-level
陽平
(Iôⁿ-phêⁿ)
Light-rising
陽上
(Iôⁿ-siãng)
Light-departing
陽去
(Iôⁿ-khṳ́)
Light-entering
陽入
(Iôⁿ-ji̍p)
Chinese Tone names
(alternative)[5]
Upper-even
上平
(Chiẽⁿ-phêⁿ)
Upper-high
上上
(Chiẽⁿ-siãng)
Upper-going
上去
(Chiẽⁿ-khṳ́)
Upper-entering
上入
(Chiẽⁿ-ji̍p)
Lower-even
下平
(Ẽ-phêⁿ)
Lower-high
下上
(Ẽ-siãng)
Lower-going
下去
(Ẽ-khṳ́)
Lower-entering
下入
(Ẽ-ji̍p)
Chinese Tone names
(traditional)[6][7]
Upper-level
上平
(Chiẽⁿ-phêⁿ)
Rising
上聲
(Siãng-siaⁿ)
Upper-departing
上去
(Chiẽⁿ-khṳ́)
Upper-entering
上入
(Chiẽⁿ-ji̍p)
Lower-level
下平
(Ẽ-phêⁿ)
Lower-departing
下去
(Ẽ-khṳ́)
Departing
去聲
(Khù-siaⁿ)
Lower-entering
下入
(Ẽ-ji̍p)
Pitches ˧ (33) ˥˨ (52) ˨˩˧ (213) ˨ (2) ˥ (55) ˧˥ (35) ˩ (11) ˦ (4)
Tone types Mid level High falling Low dipping Low stop Top level High rising Bottom level High stop
Diacritics none Acute accent Grave accent none Circumflex Tilde Macron Overstroke
Example hun hún hùn hut hûn hũn hūn hu̍t
Sandhi 1 6 2 or 5 8 7 or 3 3 or 7 7 or 3 4

Both first and fourth tones are unmarking but both could be differenced by their coda-endings. Those ending with stop consonants such as -p, -t, -k, and -h are belong to the fourth, and those simple and nasal vowels, or ending in nasal consonants (-m, -n, -ng), are belong to the first.


References[edit]

  1. ^ Dean, William (1841). First Lessons in the Tie-chiw Dialect. Bangkok.
  2. ^ a b c d Snow, Don; Nuanling, Chen (2015-04-01). "Missionaries and written Chaoshanese". Global Chinese. 1 (1): 5–26. doi:10.1515/glochi-2015-1001. ISSN 2199-4382.
  3. ^ a b c Klöter, Henning; Saarela, Mårten Söderblom (6 October 2020). Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices. Routledge. ISBN 978-1-000-20148-2.
  4. ^ "關於白話字-中國南方白話字發展". 台灣白話字文獻館 (in Traditional Chinese). 國立台灣師範大學. Retrieved 2021-09-25.
  5. ^ Fielde, Adele Marion (1883). A pronouncing and defining dictionary of the Swatow dialect, arranged according to syllables and tones. Shangai: American Presbyterian Mission Press.
  6. ^ Lim, Hiong Seng (1886). Handbook of the Swatow Vernacular. Singapore. p. 40.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  7. ^ Lechler, Rudolf; Williams, Samuel Wells; Duffus, William (1883). English-Chinese Vocabulary of the Vernacular Or Spoken Language of Swatow. Swatow: English Presbyterian Mission Press.