Talk:Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Title[edit]

In Spanish, are the first letters of each word in a title capitalized? In other words, would it be more appropriate to name this article Vocabulario Manual de las Leguas Castellana y Mexicana? -Taco325i 13:41, 24 January 2007 (UTC)[reply]

AFAIK, typically in Spanish published works only word-initial and proper names are capitalised. In fact, given that the language names themselves are not proper nouns, I'd say the more 'authentic' orthography of this title would be Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana. At least, that's how this work is listed in a number of both spanish- and english-language biblios.--cjllw | TALK 01:56, 25 January 2007 (UTC)[reply]
aha. thanks. what's an Afaik? -Taco325i 03:40, 25 January 2007 (UTC)[reply]
AFAIK is an internet abbreviation for "As Far As I Know".
It should be noted, though, that Spanish orthography has changed since the work was published: back then, it was standard to capitalize the language names. I'm not sure whether it would be better to use older Spanish, modern Spanish or English style. --Ptcamn 04:06, 25 January 2007 (UTC)[reply]
I suppose that whichever is the "most usual" presentation used when other works refer to this publication, or the form by which it appears in some standard Nahuatl bibliographies, would be the one to follow (if that can be established). My impression is that castellana y mexicana is more frequent, but could be pursuaded otherwise with counter-examples.--cjllw | TALK 12:54, 26 January 2007 (UTC)[reply]
Which one to follow? -Taco325i 13:15, 26 January 2007 (UTC)[reply]
Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana, is my suggestion.--cjllw | TALK 21:46, 26 January 2007 (UTC)[reply]