Talk:Swiss franc/Archives/2019

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Abbreviations used within Switzerland

The abbreviation "Fr.sv." for "Franco svizzero" does seem to be used in Italian-speaking regions of Switzerland, as suggested in recent edits (with reasonably compelling "references" - or rather examples - given: [1][2][3]). I must admit that I don't see blatant signs of sockpuppetry, despite the accusation in the latest revert. I also see mention of "FrS" being used, though this is harder to confirm as many of the hits are simply for "Frs" as the plural of "Fr". Do we have any Swiss-resident editors who can confirm these? Rosbif73 (talk) 14:47, 22 May 2018 (UTC)

References

Name of the subunit in Swiss franc related articles

At the time of writing this there appears to be some confusion over what to call the subunit of the Swiss franc in related articles on the English Wikipedia e.g. Swiss franc, Coins of the Swiss franc and Rappen, which discusses the different units of currency with that name as well as the modern Swiss unit. I started this discussion here to keep it in one place. Across these articles the subunit is referred to, sometimes in different sections of the same article, as the Centime, Rappen and cent. It has previously been suggested that the name Rappen should be used with German being the most spoken language in Switzerland and some readers will understandably have been exposed to the name Rappen in German-speaking Switzerland although the main unit is usually referred to by its French name franc when writing in English. However the Swiss National Bank refers to the subunit as the centime when referring to coins of denominations under the ½ franc. The standard practice on Wikipedia is to use the noun English-speakers are most familiar with and which they are likely to search for. The subunit does not appear to have an official name in English so I researched it in major travel guides to try to find out the most common name for the unit in English. In the Rough Guide, Lonely Planet, Michelin, DK Eyewitness and Berlitz books the official names in the four official languages for the subunit are used in the first instance with centime used thereafter. In this case it appears that the English speakers are most familiar with the French name given that they use the French name for franc considering that neighbouring France had a currency called the franc divided into centimes before the Euro. I would therefore suggest using the names for the unit in all the country's official languages in the first instance, if it is practical to do so, and the familiar French name centime thereafter like in the guidebooks and in the Belgian and Luxembourg franc articles. Tk420 (talk) 15:18, 30 March 2017 (UTC)

I forgot to mention the French name Centime being used used by the Swiss National Bank and the Swiss mint on the English-language version of their websites (https://www.snb.ch/en/iabout/cash/id/cash_coins# and https://www.swissmint.ch/e/produkte/umlauf.php respectively) suggesting it is the accepted name in English which is sometimes used in Switzerland as a neutral lingua-franca.