Talk:Sanhedrin (tractate)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Is there any good reason the first paragraph refers to "Nezikina" and the second to "Nezikin"? -- Jmabel | Talk 18:18, 21 November 2005 (UTC)[reply]

No, it was a typo. Thanks for catching it. Joaquin Murietta 19:01, 21 November 2005 (UTC)[reply]

Christ killers[edit]

The New Testament clearly says that Sanhedrin was the body of two dozen jewish elders which wanted to sentence Jesus to death, but did not have the powers under roman army occupation so they sent the Saviour to face Pontius Pilate. That means Sanhedrin = Christ Killers.

Thus the article which says Sanhedrin is just a text is utter faking.

A word can mean more than one thing...[edit]

See the other Sanhedrin article for the body of Jewish elders you're referring to. No one's trying to fake anything -- there's a link to that article at the top of this one.

Calling it "The Sanhedrin" is confusing[edit]

In normal English usage, "the Sanhedrin" would be reserved for the actual rabbinical court itself. Massechet (Tractate) Sanhedrin, the tractate of the Mishnah (and Talmud) that deals with the activity of courts and the legal system, wouldn't be referred to as "the Sanhedrin".

Should also note that some of these chapters deal with very specific Biblical verses, e.g. Chapter 8 with the "stubborn and rebellious son" (ben sorer u-moreh) where most of this chapter is devoted to elucidating the scope of these verses.