Talk:Prevention of Infiltration Law

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Fact checking requirements[edit]

1) The contemporary definition of "Palestinian" did not exist until 1968 2) The "Prevention of Infiltration Law" links to a biased source; a reliable source is necessary 3) Per 3, the original law cannot have referred to "Palestinians", further raising probability article is hoax, in whole or part —Preceding unsigned comment added by 128.101.194.202 (talk) 16:23, 20 October 2009 (UTC)[reply]

Added a factual accuracy notice to article. Al-Andalus (talk) 20:51, 13 January 2010 (UTC)[reply]
Well, the publisher of the "Israel Law Resource Center" is partisan, but the English translation is taken, according to the text, from an authorized government publication "Laws of the State of Israel : authorized translation from the Hebrew = Dînê medînat Yis´r¯a'¯el / prep. at the Ministry of Justice, Jerusalem : Government Press, 1948-1991". This publication is available in a number of public libraries around the world. See ISSN 0334-3383 (just click the number). See also Google books: <http://books.google.de/books?id=xW05AQAAIAAJ&redir_esc=y>. Anybody may check if the text at the "Israel Law Resource Center" corresponds to the official text as published in the Israeli government publication. --L.Willms (talk) 09:35, 4 June 2012 (UTC)[reply]

This is another source with no reliability problem. Anon is incorrect about Palestinian nationality, it meant citizenship in Palestine under the British mandate. Zerotalk 11:04, 5 June 2012 (UTC)[reply]

Yes but the actual law doesn't use the word "palestinian"--Shrike (talk) 20:47, 5 June 2012 (UTC)[reply]

Here the law

בכסלו התש"ח (29 בנובמבר 1947) ובין כניסתו היה אחד מאלה -

(1) אזרח או נתין של לבנון, מצרים, סוריה, סעודיה, עבר-הירדן, עירק או תימן;
(2) תושב או מבקר באחת הארצות האלה או בכל חלק של ארץ-ישראל שמחוץ לישראל;
(3) אזרח ארצישראלי או תושב ארצישראלי חסר אזרחות או נתינות או שאזרחותו או שנתינותו מוטלת בספק, ויצא באותו פרק-זמן ממקום-מגוריו הרגיל בשטח שהיה לחלק מישראל אל מקום שמחוץ לישראל.

Interesting. But the meaning is the same, it refers to the region that was the British mandate. Zerotalk 00:12, 6 June 2012 (UTC)[reply]

But the translation is not correct--Shrike (talk) 10:36, 6 June 2012 (UTC)[reply]
Which translation? The translation of the Israeli Government publication which is reproduced in the web by the Israel Law Resource Center? Then you claim that the Israeli government authorized a wrong translation? Why should the Israeli government falsify its own translation of its own laws? Or which other translation of what do you mean? --L.Willms (talk) 11:05, 6 June 2012 (UTC)[reply]
First this site is not government and I like to see a real government source second no where in law the word "palestine" is used.--Shrike (talk) 11:32, 6 June 2012 (UTC)[reply]
In those days "Palestine" and "Eretz Israel" were considered to be English and Hebrew equivalents with more or less the same meaning. There are plenty of examples. You can see it referred to a political entity since it mentions "citizens", not only "residents". However, I will look at the "authorized translation" next time I go to the library across town that has it, then I'll report back. It might be a while as I'm busy. Zerotalk 12:51, 6 June 2012 (UTC)[reply]
All documents of the Zionist movement named "Palestine" as the country which they wanted to colonize. There was the "Jewish National Fund for Palestine", "National Labour Committee for Palestine", "Palestine Economic Corporation", "Palestine Mortgage and Credit Bank", etc. Palestine still ist the name of the land for those who do not identify primarily with a specific ethnic group. And many thanks to "Zero0000" for looking up the printed copy of the Israel government authorized translation! I would like to see an image scan of the five pages containing that law! If you can't, I could make it publicly available at one of my websites. Cheers, L.Willms (talk) 14:14, 6 June 2012 (UTC)[reply]
I found this Israeli government publication in the local university library here in Frankfurt, and scanned in the five pages, out of which I produced a PDF. I am currently proof-reading the text version which is being referred to here, and found only two minor OCR errors: the millenium number of the date (in the Hebrew calendar) of the UN assembly vote for the partition of Palestine, which is the deadline in the law, was rendered as "3" instead of "5", and in article 4, the "he" in "if he or the person" was interpreted as "lie". --L.Willms (talk) 09:01, 17 June 2012 (UTC)[reply]
I found no more differences. --L.Willms (talk) 23:35, 17 June 2012 (UTC)[reply]
You beat me to it. Incidentally I found these authorized translations use the word "Palestine" quite often. For example in the Absentee's Property Law, the Nationality Law, and lots of more boring laws. Zerotalk 12:19, 19 June 2012 (UTC)[reply]

"from Israel to hostile neighboring countries"??[edit]

The lead refers to "armed and non-armed infiltration to Israel and from Israel to hostile neighboring countries" with reference to this article. I wonder if anyone can find it in the law itself. Zerotalk 05:13, 21 December 2014 (UTC)[reply]

visiting enemy countries[edit]

To editor Enthusiast01: "The law also bans Israeli citizens from visiting without a special permit issued by the Israeli Interior Ministry what are designated as 'enemy states.'" This does not appear in the Prevention of Infiltration Law. First, you can read it for yourself (links to the 1954 and 2008 versions are in the article). Second, the source you added also doesn't have it. The JP article states that the law about where Israelis can go is the "Order to Extend the Emergency Defense Regulations (Going Abroad) 1948". It's a different law. The relevance of the Prevention of Infiltration Law is just that it is invoked as the definition of enemy countries. Please remove the incorrect text. Zerotalk 01:02, 11 October 2020 (UTC)[reply]