Talk:Pi Dou mass rally

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move[edit]

The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was move back to Struggle session, as the more common term in English. Aervanath (talk) 05:25, 18 November 2009 (UTC)[reply]



Pi Dou mass rallyStruggle session — The commonly used English name for this is a "struggle session". Per Wikipedia naming conventions, I would recommend that it be renamed as such. "Pi-dou mass rally" is rarely used in English literature on the Cultural Revolution, and usually used only once in reference to the Chinese name. L talk 11:48, 17 July 2009 (UTC)[reply]

I object to the original name being moved to "Struggle Session", though the term "Pi-dou mass rally" hardly being used in English literature, the term 批斗(Pi-dou) is really quite a commonly used term and understood by every chinese. And 批斗(Pi-dou) is not only limited to Cultural Revolution, and been used throughout the Chinese communist history. Arilang talk 04:37, 14 November 2009 (UTC)[reply]
A search on Google reveals that there are at least some sources that use the phrase "struggle session". Therefore I don't think the move is justified and should be reversed, even though it was done in good faith. Colipon+(Talk) 15:09, 14 November 2009 (UTC)[reply]
Just to confirm, Colipon, you believe that the move to "Pi-dou mass rally" is unjustified and should be reversed? If so, I agree. Because it is "a commonly used term [in Chinese] and understand by every Chinese" is not a good enough reason to have an article with such a title in English, where the audience is English speakers, not Chinese speakers. I speak Chinese, and when I am speaking on this topic in English, I use "struggle session" because this is the accepted term in that language; when I speak on it in Chinese, I use "批斗" because this is the accepted term in that language. L talk 03:42, 18 November 2009 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.


Strongly object to move again[edit]

  1. Struggle session is not a good translation at all, and it is the main reason why I choose "Pi Dou"(批斗) when I created the article, because "struggle" only convey the meaning of 斗爭. As explained in the lead section, 批斗 is a short form of 批判斗爭, the full meaning is:To critise(批), To hand down verdict(判), and to "Struggle"(斗爭).
  2. When we know that the Chinese-English translation is not precise enough, we should try to avoide using it.
  3. If we have to use "Struggle session" as the name of the article, I suggest this way:Pi Dou mass rally(Struggle session) Arilang talk 05:53, 18 November 2009 (UTC)[reply]