Talk:Jeong Yim

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

This page was created to document the history of Jeong Yim Huo Xin (talk) 19:41, 18 June 2009 (UTC)[reply]

Various versions have been added[edit]

Various Jeong Yim history versions have been added as a start. Huo Xin (talk) 22:21, 18 June 2009 (UTC)[reply]

Written references do not exist, orally transmitted information.[edit]

There are only a couple historic references indicating the existance of Jeong Yim. Most information gathered are based upon information handed down orally. Please do not insert tags asking for more printed references and validations since they do not exist. Huo Xin (talk) 18:02, 23 June 2009 (UTC)[reply]

Please document your changes here.[edit]

Please document your changes here on the discussion pages.

Added cleanup & reorganize tag[edit]

I added the cleanup and reorganize template tag. Please help clean up this page. I started it with some examples, but I'm sure others can help. Huo Xin (talk) 23:15, 23 June 2009 (UTC)[reply]

Choi Lei Fut reverted back to Choy Li Fut[edit]

I believe Choi Lei Fut should be left as Choy Li Fut.

Okay, let me explain the linguistic problems.

First Chinese as a spoken language is tonal not phonetic like most western languages such as our English. There are basically 4 tones in Mandarin, 7 in Cantonese. The system of writing Chinese words into English is called Pinyin. For example "choy" can be written as "Choi" or "Tsoi", etc. That is because it is difficult to write tones and refined sounds into letters.

To try and standardize the English writing of Chinese words and to take into consideration pronunciation, pinyin standards such as Gwoyeu Romatzyh of 1928, Latinxua Sin Wenz of 1931,Wade-Giles (1859; modified 1892), zhuyin, etc.. were created over history to address these problems. Each of them had differing standards. The official 2009 national standarized pinyin of China is called Hanyu Pinyin.

There are 107+ known spoken dialects in China. In Cantonese alone, you have dialects such as Toi-san, Sam-yup, Sei-yup, Gok-gong, Hakka, etc.. Each will pronounce "Choy Li Fut" slightly different, thus the transliteration to English, depending on what pinyin you used, and when it was used, will create differences in the English spelling.

An example would be the word "Chi". If you use the Chinese Postal Romanization, you can write it as Chi, ch'i, and hsi (pinyin ji, qi, and xi) are represented as either tsi, tsi, and si or ki, ki, and hi depending on historic pronunciation, etc. The official Chinese Hanyu Pinyin of 2009 romanized spelling of Chi is Qi, whether you like it or not, whether you are from the South or North.

Another problem. To make Choy Li Fut a widely known martial arts in China, and to standardize it's name. You have to use Mandarin.

To unify the country as a whole and remove the dialect issues. The government of China made Mandarin the official language of China. Since Hong Kong is now part of China again, Mandarin is now the official language in Hong Kong even though people still speak their dialects. Even with written and spoken Mandarin, Taiwan uses the older written language while mainland China uses a simplified version. Most people born and educated before WWII in China and Japan can read the old style of writing as well as the newer simplified form.

So whether Choy Li Fut should be written as Choi Lei Fut or Tsoi Lee Fot, is ridiculous and wasting time. If you wish to conform to the most popular Southern Cantonese standard for the name, the "Choy Li Fut" would be the one.

To deal with this issue, I will mention various transliterized names at the top of the article.

Interesting that you chose not to use "undo" and instead changed the spelling back to Choy Li Fut. SoulofKungFu also chose to move the entire article to Jeung Yim. I am researching the claim that "Jeung" is the correct spelling. After reviewing the person's changes it appears that there was also some randomness changing one of the "Gar" to "Ga" and other minor changes. Perhaps, to cover the bigger action of moving the entire page.Clftruthseeking (talk) 02:10, 15 December 2009 (UTC)[reply]

Li Yau San?[edit]

There is no proof of any training under Li Yau San. It appears that this is part of the Wuxia or perhaps information about Chan Heung combined into Jeong Yim's life and history. The differences pointed out in the chart listing the eight basic forms taught by Jeong Yim must include the fact that they were derived from the Chan Heung.Clftruthseeking (talk) 22:34, 16 December 2009 (UTC)[reply]

Jeung Yim to Jeong Yim[edit]

I am the creator of this page. I did not mind the spelling change of Jeong Yim to Jeung Yim however do not vandalize the Cai Li Fo page. I am the creator of that page too. Huo Xin (talk) 19:53, 22 April 2010 (UTC)[reply]

I originally allowed change from Jeong Yim to Jeung Yim[edit]

I originally allowed pinyin change from Jeong Yim to Jeung Yim, but do to the recent vandalism attempts and move/redirect attempts AND since I am the creator and maintainer of this article AND there is no historic validation that his name is spelled "Jeung"; I will no longer allow the change to occur. If people are simply going to do this, then I will not tolerate or consider such changes. Huo Xin (talk) 21:21, 22 April 2010 (UTC)[reply]

Too many names?[edit]

This is the section in question. Do we need to list all these people? Looks like self-promotion.

"Students of Doc-Fai Wong 黄德輝 include Jason J. Wong 黄志刚, Jaime Marquez, Vern Miller, Nathan Fisher, Alan Hubbard, David Dong, Pedro Rico, Neil McRitchie, Munzer Dejani, Sebastian Gonzales, Evelina Lengyel, Jo Hardy, Roberto Fasano, Pawel Kijañczyk, Mark Horton and Michael Punschke."

I recommend removing it or at least reducing it to the top student. Perhaps:

Jason J. Wong 黄志刚 is the next in line to inherit the Plum Blossom Federation from Doc-Fai Wong 黄德輝. — Preceding unsigned comment added by Mielhoney (talkcontribs) 07:12, 29 March 2018 (UTC)[reply]