Talk:Grace and favour

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Italian[edit]

It is possible that the term crept into English through the writings of Niccolo Machiavelli, who wrote of advisors who 'ministri per grazia e concessione’ - which has been translated as 'ministered through grace and favour'.

But ministri looks like a noun; a third-person-plural verb would end in –no. —Tamfang (talk) 05:22, 26 September 2010 (UTC)[reply]

A little late to the party perhaps, but I agree. The full quote from Il Principe is "...o per uno principe, e tutti li altri servi, e' quali come ministri per grazia e concessione sua, aiutono governare quello regno...". It almost certainly is used here as 'ministers for his grace and favour'. Sotakeit (talk) 08:47, 30 October 2014 (UTC)[reply]

Grace-and-favour vs. official residence[edit]

It is not worth my time just now, but perhaps another editor someday would like do the research to clarify the distinction between these two terms, which I think are not necessarily synonymous. For example, the source cited for Garden House, occupied by the Commonwealth Secretary-General, says it is a leased mansion in Mayfair.

So if a dwelling is not the property of the the Monarch, or more generally of the Crown, can it really be said to be a grace-and-favour dwelling? Textorus (talk) 15:34, 14 September 2019 (UTC)[reply]