Talk:Dolgoch railway station

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Orthography?[edit]

What's 'Dolgôch' (as now used)? Is there any source for that outside WP?

Dol-gôch is correct, it's Welsh. Dolgoch is correct too, it's English. But what's Dolgôch? It seems to have come out of nowhere. Andy Dingley (talk) 22:16, 22 January 2020 (UTC)[reply]

I agree. The hyphenated form of the name is the correct name for the stream/ravine. The station's name should not be hyphenated – the anglicised spelling is the official an name of the station, and always has been – but this should not change spelling of the ravine's name, or the stream's name. Certainly a hyphen and circumflex should both be used for the translation; otherwise the name means "RedDoll", not "Red-Meadow", as Dol-gôch would mean. WT79 The Engineer (talk) 16:59, 23 January 2020 (UTC)[reply]
"Dol-gôch" is almost never used in reliable sources, see this Google Books search. "Dol-goch" appears to be more used per Google Books, but many of these are not referring to the Dolgoch we are talking about. Dolgoch is overwhelmingly the common orthography. Per WP:COMMONNAME, "Dolgoch" is what we should should use in the article. The Mirror Cracked (talk) 18:06, 23 January 2020 (UTC)[reply]
Agree. See also my comments at talk:Brynglas railway station. — O Still Small Voice of Clam 18:57, 23 January 2020 (UTC)[reply]
@The Mirror Cracked: Almost all of the sources which refer to "Dolgoch" are referring to the station, not the ravine or the stream. Of sources which do refer to the stream or ravine, there is very little consensus, largely due to the lack of many sources (see This Google books search and This google books search). The stream's name should be hyphenated at least, as it is in google maps and preferably should have a circumflex as well, as it does in Ordinance Survey maps. The translation should be "Dol-gôch" whatever, with the circumflex, or it is giving wrong information, as I have already explained.WT79 The Engineer (talk) 19:50, 23 January 2020 (UTC)[reply]
The translation does not make sense if it has a circumflex but no hyphen, as 'Dolgôch' is almost never used at all, as Andy Dingley said at the start of this section. As the circumflex if necessary in the translation, it thus makes sense that the stream should be referred to by the same spelling, to show how the name was derived, as giving a translation of 'Dol-gôch' (Red meadow) would make no sense and seem irrelevant to the article if the only spelling actually used in the article would be 'Dolgoch', which translates as 'Red doll'.WT79 The Engineer (talk) 12:27, 24 January 2020 (UTC)[reply]