Talk:Chen Shu-fang

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 9 December 2022[edit]

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: moved. (closed by non-admin page mover) – robertsky (talk) 20:22, 16 December 2022 (UTC)[reply]


Shu-Fang ChenChen Shu-fang – I think in English it's common to name the actress as Chen Shu-fang , not as Shu-Fang Chen. See this article in the New York Times. Also, the WP movie articles where she appears name her this way : Little Big Women, Dear Tenant, A Borrowed Life, Taipei Story, My Best Friend's Breakfast, Taiwan Tornado (all uppercased in this one),Daughter of the Nile, The Time to Live and the Time to Die and Diamond Lover (all uppercased). Also for her awards : 57th Golden Horse Awards (uppercased), Golden Horse Film Festival and Awards and 15th Asian Film Awards. It is true that her IMDB profile uses the current name, but I think this not enough to keep it. I don't know Taiwanese name conventions, and I think the author of the article or someone with more expertise will know better, so this is the reason I didn't changed it straight away. The move will also fix the orphan hat w/o a need of a redirect. Alexcalamaro (talk) 18:05, 9 December 2022 (UTC)[reply]

  • I support the move. Spelling in a newspaper like the NYTimes is a much better barometer than IMDB, which is user generated. -- BriefEdits (talk) 22:15, 11 December 2022 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.