Talk:Blow the Man Down

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Liverpool?[edit]

Brewer's Phrase & Fable lists this as Paradise Street in Poole, Dorset, has no mention of the Black Ball verse, and says that it is about being Pressganged

As Poole and Weymouth were far more renowned for the Press Gangs that operated there than was Liverpool, I think this needs more verification & citation before the Liverpool reference is taken as absolute

chrisboote (talk) 08:38, 4 August 2009 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Blow the Man Down. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 11:09, 4 November 2016 (UTC)[reply]

"Queer double entendre" section is very suspect[edit]

The only part of this section that's sourced is the first line: "This song's title and many of the verses are queerly suggestive of gay sexual practices[.]" However, a look at the second source shows that this appears to be a bit of a misunderstanding of the text. Here is the relevant paragraph in the biography about Capote:

"Furthermore, when the foursome boards the SS Nyanga, the ship that carries them to Africa, they repeatedly sing 'Blow the Man Down' for approximately thirty seconds of screen time. The song is, of course, a well-known sea shanty, but its titles is also queerly suggestive. (Indeed, if Capote did not intend anything queer in this peculiar moment of homosocial camaraderie and song, viewers attuned to a queer sensibility could nevertheless see in it an allusion to homosexuality. For example, novelist Don Holliday, author of such 1950s and 1960s pulpy queer fiction as The Sin Travelers, AC-DC Lover, and So Sweet, So Soft, So Queer, took advantage of the double entendre of the phrase "Blow the Man Down" for one of his titles.) Within the homosocial world of Peterson, O'Hara, Ross, and Ravello, desires are so focused on pecuniary gain that no trace of heterosexual, or even heterosocial, desire remains, rendering them a queer troupe indeed."

The only thing even remotely relevant here is that Don Holliday and the author personally think that the song is suggestive. That hardly seems worth including on this page. The first source is even worse. It's a book about homosexual tendencies and behaviors among sailors and it doesn't even mention the song "Blow the Man Down". And as for the list of alleged innuendos, that is entirely original research on the part of whoever wrote that section.

I was just going to note this on the talk page, but now that I have all of that written out, I feel confident enough to just delete the section myself. — Preceding unsigned comment added by Pandarsson (talkcontribs) 21:05, 21 November 2016 (UTC)[reply]

-like- Alexandermoir (talk) 23:25, 3 October 2023 (UTC)[reply]

Meaning of chorus[edit]

A common phrase heard in English pubs is "is that a dead man/soldier/marine" when asking if a glass or bottle is empty. I've always understood that "blowing the man down" means drinking up. Likewise "bullies" is slang for mates, not for a nasty piece of work. The chorus:

    Way hey blow the man down
    Give me some time to blow the man down!

can be translated as:

    Come on, drink up
    Give me some time to drink up

Martin of Sheffield (talk) 09:31, 11 December 2020 (UTC)[reply]