User talk:Quest for Truth/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Chinese name of Reporters Without Borders

Please convince me the following, because I don't get these conclusion base on my Chinese knowledge.

  • ""恐怖组织" is a term in simplified Chinese meaning "No Borders Reporters" (which is the official translation by RWB)
  • "无国界记者" is a term in simplified Chinese meaning "Terrorist Organization" (which is unlikely to be the Chinese name of RWB)
  • " 無國界記者" is a term in traditional Chinese meaning the same as "无国界记者" (which can be confirmed by translating "无国界记者" from simplified Chinese to traditional Chinese by most software or web site providing this function)

Thanks! --Lenyado (talk) 15:10, 5 July 2008 (UTC)

I am sorry, Quest for Truth. When I traced back the history, I found you should be the one trying to correct it. Some anonymous users were trying to use the incorrect terms for it. I apologise for my mistake. --Lenyado (talk) 15:20, 5 July 2008 (UTC)

Challanging name :)

My sincere admiration if you embarked for the "Quest for Truth". --HappyInGeneral (talk) 19:53, 17 August 2008 (UTC)