Jump to content

User:GeniusNextDoor

From Wikipedia, the free encyclopedia

SoSe 2015, yay!

Nach einer Theorie des Münchener Volkskundlers Dietz-Rüdiger Moser wurde der Gegensatz zwischen dem fastnachtlichen Vergnügen und dem Entbehrungsreichtum der Fastenzeit zunehmend aber auch theologisch gedeutet. In Zusammenhang mit den augustinischen Lehren vom Zwei-Staaten-Modell gebracht, wurde die Fastnacht schon bald mit dem Teufelsstaat „civitas diaboli“ gleichgesetzt, die Fastenzeit hingegen mit dem Gottesstaat „civitas Dei“. Aus dieser Denkweise heraus könnten sich Teufel oder Dämonen als frühe Fastnachtsfiguren entwickelt haben. Eine weitere zentrale Figur der damaligen Fastnacht, der Narr, wurde als Inbegriff von Vergänglichkeit, Gottesferne und Tod gesehen. Während die Forschung noch bis in die 1980er-Jahre davon ausging, dass die Fastnacht einen nicht-christlichen Ursprung hat (zu den Protagonisten dieser These zählten u. a. Hermann Eris Busse und Wilhelm Kutter), ist sie sich heute einig, dass die Existenz der Kirche notwendige Bedingung zur Entstehung der Fastnacht war. Sicher ist auch, dass in der Fastnacht häufig Kritik an Obrigkeit und Kirche geübt wurde, was nicht selten zu Fastnachtsverboten führte.

A theory of the folklorist Dietz-Rüdiger Moser says that the conflict between the amusement/enjoyment of Fastnacht and the deprivation of Lent can also be interpreted in a theological way. Whereas, according to the augustinian two kingdoms doctrine, Fastnacht cwas considered as a part of the kingdom of the devil “civitas diaboli”, the Lenten period was seen as part of the kingdom of God or “civitas Dei”. This idea might have led to the early Fasnacht figures such as devils and demons.The jester, who was considered as another central figure of Fastnacht at that times, was seen as the embodiement of evanescence, seperation from god and death. Studies until the 1980's assumed that Fastnacht did not originate from Christian believes. Scholars today agree that the existence of the church was a necessary condition for the enmergence of Fastnacht. Fastnacht was an opportunity for the people to critisise authorities and also the church. This often led to prohibitions of Fastnacht.

A theory of the folklorist Dietz-Rüdiger Moser says that the conflict between the amusement/enjoyment of Fastnacht and the deprivation of Lent can also be interpreted in a theological way. Whereas, according to the augustinian two kingdoms doctrine, Fastnacht was equated with the kingdom of the devil “civitas diaboli”, Lent was seen as part of the kingdom of God or “civitas Dei”. This idea might have led to the invention of early Fastnacht figures such as devils and demons. The jester, who was considered as another central figure of Fastnacht at that time, was seen as the embodiement of evanescence, seperation from god and death. Whereas studies conducted before and during the 1980's assumed that Fastnacht did not originate from Christian believes, scholars today agree that the existence of the church was a necessary condition for the enmergence of Fastnacht. Fastnacht was an opportunity for the people to critisise authorities and also the church. This often led to prohibitions of Fastnacht.


People used to wear masks and performed various songs and plays like for example murder ballads. It was also common to gloss the actions of the fellow citizens at the roadside. Today the people meet in pubs at fixed times and the undisguised jesters go form pub to pub together. The commonly used form of expression are four-liners and songs. Although the Swabian-Alemanic Fastnacht basically takes place in pubs in restaurants, there is a short period of Fastnacht sessions inside of halls after Candlemess (Lichtmess). Local clubs contribute to Fastnacht with organizing dance events. (proms?)


Prunkstück ist der in den 1720er Jahren entstandene Orgelprospekt aus der Abteikirche Gengenbach mit einer 1935 eingebauten Orgel des Freiburger Unternehmens M. Welte & Söhne. Im Dachgeschoss versammeln sich Gemälde des 19. Jahrhunderts: Franz Xaver Winterhalter, Hans Thoma, Anselm Feuerbach und andere widmen sich der Landschaftsmalerei, Portraits und Genreszenen, allegorischen und religiösen Themen. Insgesamt stehen hier rund 1.400 Quadratmeter in klimatisierten und barrierefrei erreichbaren Räumein für die Präsentation von Kunst zur Verfügung. Das neu entstandene Untergeschoss der ehemaligen Augustinerkirche beherbergt eine knapp 450 Quadratmeter große moderne Ausstellungshalle, die es erstmals in Freiburg möglich macht, Sonderausstellungen nach internationalem konservatorischen Standard zu zeigen. Seit 22. Januar 2011 können Exponate der Schatzkammer wieder besichtigt werden. Viele dieser Werke der Gold- und Silberschmiedekunst, die im Zeitraum vom 9. bis zum 18. Jahrhundert entstanden, sind Bestandteil des Freiburger Münsterschatzes. Darüber hinaus werden Werke aus den Sammlungen des Erzbischöflichen Diözesanmuseums und der Adelhausenstiftung gezeigt.

The Lords von Geroldseck

The castle was build in the name of Walther von Geroldsreck as the family seat on the Schönberg around the year 1260. It was the central point of the manor of Hohengeroldseck from the territorial partition in 1277 unil the end of their rule in 1634. The area of the upper Ortenau was under the rule of the descendants of Walther von Geroldseck since 1277. This area contained Lahr, Malberg, Schiltach and the monasteries of Schuttern and Ettenheimmünster. The von Geroldsecks also owned the bailiwicks of Basel and Seltz on both sides of the rhine. In 1442, the margrave Jakob I. von Baden bought half of the area around Lahr and Mahlberg for 30.000 guilder from the descendants of Walther von Geroldseck. In 1486, the castle was conquered by count palatine Philipp and therefore belonged to the Electoral Palatinate until 1534. The Lords von Geroldseck moved into the renaissance castle Schloss Dautenstein in Seelbach in 1599.


Feedback - avoiding chaos: It took too long sometimes to chose aricles / to devide them into parts (sometimes people didn't know that that part was already taken, double-translation) - would be good to get some feedback for the translation so that you know that you improved or not

WORK LOG[edit]

05 May: translated part of the article "Schwäbisch-alemannische Fastnacht" (154 words)

07 May: proofreading in class

20 May: translated part of the article "Schwäbisch-alemannische Fastnacht" (101 words)

18 June: translated part of the article "Augustinermuseum" (about 150 words)

01 July: translated part of the article "Fischmarkt Hamburg" (about 130 words); proofreading in class

16 July: translate from English into German (about 140 words); translated from German into English (Hohengeroldseck) (about 160 words) // proofreading in class (German and English translations)