Template talk:Malay name

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
WikiProject iconMalaysia Template‑class
WikiProject iconThis template is within the scope of WikiProject Malaysia, a collaborative effort to improve the coverage of Malaysia and Malaysia-related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
TemplateThis template does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale.
WikiProject iconSingapore Template‑class
WikiProject iconThis template is within the scope of WikiProject Singapore, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to Singapore on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
TemplateThis template does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale.

Variations[edit]

A separate variation to this template might be needed to explain the significance of bin (b.) and binte (bte.). Cheers, Jacklee 06:05, 27 August 2007 (UTC)[reply]

I've created {{Malay name2}} for the above purpose. Cheers, Jacklee 18:38, 27 August 2007 (UTC)[reply]

{{Malay name2}} has been merged into this template. — Cheers, JackLee talk 16:52, 1 November 2008 (UTC)[reply]

"Bin" and "binte/binti": Arabic or Malay?[edit]

Hi, Izzudin, regarding your recent edit to "{{Malay name2}}", I realize that "bin" and "binte" are originally from Arabic, but aren't they used in Malaysia and Singapore in the Malay language? And in Malay "binti" is spelt "binte" and abbreviated "bte." Since the template is called "Malay name" and not "Arabic name", I think it would be more appropriate to change the template back to refer to the Malay usage rather than Arabic usage. Let's discuss this matter further. — Cheers, JackLee talk 12:57, 24 January 2008 (UTC)[reply]

'Bin' and 'binti' means 'anak lelaki kepada' and 'anak perempuan kepada' respectively in Malay. I am not sure if the words are accepted as Bahasa Melayu's derived words by the DBP. If 'bin' and 'binti' are malay words, why in Malaysia they say Indian names with 'a/l' or 'a/p' meanings 'anak lelaki (son of)' and 'anak perempuan (daughter of)' respectively and not bin or binti? 'Binte' is no longer spelt like that. Binti is used widely, as 'binte' will be pronounced as 'binté'. Yes, 'bte.' was once used to abbreviate 'binti', but now it is abbreviated as 'bt.'. Proof? See Malay's MyKad. izzudin 12:33, 25 January 2008 (UTC)[reply]

I believe the spelling "binte" is still widespread in Singapore. What do you think of amending the sentence to read: "The Arabic word bin (b.) or binte/binti (bte./bt.), if used, means "son of" or "daughter of" respectively"? — Cheers, JackLee talk 16:20, 25 January 2008 (UTC)[reply]

Bin and binti aren't used by only Malays, but all Muslims. Malays are minority in Singapore while other countries like Malaysia, Brunei and Indonesia that populated by a large number of Malays, and even Muslims or Malay in southern part of Thailand use 'binti'. 'Binte' will look odd but 'bte.' is ok. Same like 'Inche' that is now 'Encik'. But if there are a lot of Malay personality's articles that used 'binte', putting the 'binte' after 'binti' would be more ok because 'binti' is used more widely. Like: "The Arabic word bin (b.) or binti/binte (bt./bte.), if used, means "son of" or "daughter of" respectively" ... ... izzudin 15:56, 26 January 2008 (UTC)[reply]

That sounds all right. Have made the change. — Cheers, JackLee talk 22:25, 26 January 2008 (UTC)[reply]

Proposal to use footnote instead of hatnote[edit]

I started a discussion here as I believe these types of templates would be less jarring if they appeared as a supplementary footnote rather than a "warning" above the lead. —Designate (talk) 19:05, 14 July 2011 (UTC)[reply]

Formatting[edit]

Should this template continue using underlines under each name? See MOS:UNDERLINE. Brad (talk) 03:57, 14 February 2024 (UTC)[reply]