Talk:Mung bean sheets

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Material made from[edit]

Is it made from rice or mung beans? If mung beans, it's what's described in the Cellophane noodles article as mung bean sheets.

If it's the mung bean kind, it's properly called by the name 绿豆粉皮 (translated into English as "green bean noodle sheets" or similar terms) and can be seen here. I have a package of these right in front of me right at the moment and the package states that they're from Shandong, being a traditional product of that province. That would mean that the name shouldn't be given in the WP article title in a non-Mandarin romanization. Badagnani 21:33, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Apparently they're also produced in Tianjin. Badagnani 21:48, 9 September 2007 (UTC)[reply]

This is just a stub. I was going to move that entire intro paragraph from cellophane noodle regarding these sheets to this article. Yeah you can move the page to mandarin names etc. Benjwong 22:10, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Moving that text (but keeping the name and wikilink) is a very good idea. Badagnani 22:12, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Regarding moving the article, I'd say move it to either the Mandarin romanization (but not with tone marks) for 绿豆粉皮, or the English translation. Mung bean sheets might be a good choice. Badagnani 22:13, 9 September 2007 (UTC)[reply]

I'll settle for the English translation definitely. I can move the article over to Mung bean sheets, or you can do it if you like. 绿豆粉皮 should be an alternative name though. It seems too long to be a street name. Benjwong 22:27, 9 September 2007 (UTC)[reply]

You can move it if you like. 绿豆粉皮 seems to appear on the packaging of these noodles. Badagnani 22:28, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Romanizations[edit]

Romanizations should not be hidden in the box. Badagnani 21:35, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Just add showflag=p to any article of your choice. Benjwong 22:10, 9 September 2007 (UTC)[reply]

It's confusing. I'll have to just sit down and figure out how to do it. Also, the text of the romanizations seems a bit small, so not that easy to read. Badagnani 22:11, 9 September 2007 (UTC)[reply]

If you add this one into the Chinese template, then "p", pinyin will show up outside the hidden area. Benjwong 23:27, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Alternate name[edit]

Can you put the alternate name 绿豆粉皮 into the box? I don't know how to do that. Badagnani 23:16, 9 September 2007 (UTC)[reply]

How come the literal meaning of 绿豆粉皮 won't go into the alternate name section of the box? Badagnani 23:23, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Ok I see what you did. Your literal meaning should be "l2" instead of "l". Everything in the alternate box ends with 2. Benjwong 23:26, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Great coding, thanks. You're good at what you do. Badagnani 23:30, 9 September 2007 (UTC)[reply]

After staring at other people's code (for days), I was just expanding on it. Can't really take credit. Benjwong 23:39, 9 September 2007 (UTC)[reply]