This article is within the scope of WikiProject European history, a collaborative effort to improve the coverage of the history of Europe on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.European historyWikipedia:WikiProject European historyTemplate:WikiProject European historyEuropean history articles
This article is within the scope of WikiProject France, a collaborative effort to improve the coverage of France on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FranceWikipedia:WikiProject FranceTemplate:WikiProject FranceFrance articles
This article is within the scope of WikiProject Politics, a collaborative effort to improve the coverage of politics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PoliticsWikipedia:WikiProject PoliticsTemplate:WikiProject Politicspolitics articles
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
L'État, c'est moi → I am the State – Most languages use it translated on Wikipedia, I have some French proficiency and don't know whether the phrase is recognizable to Anglophones without French proficiency, and especially not to ESL people Immanuelle 💗 (please tag me) 13:28, 9 October 2022 (UTC)[reply]
Oppose: the French quote is much more common and distinct as the English one. Str1977(talk) 17:44, 9 October 2022 (UTC)[reply]
Oppose: Although some sources may provide a translation for it so that readers understand what they are saying, it's primarily known as a French expression, and I strongly suspect the translation is seldom used without providing the original. (The capital 'S' could also be a problem.) — BarrelProof (talk) 23:33, 9 October 2022 (UTC)[reply]
Oppose. The French form of the phrase is far better known in English than the translated version. Maybe a cute anecdote will illustrate: back in the 90s, I worked for an American African magazine, we had a cover story on the recent authoritarian tendencies of Kenyan president Daniel Arap Moi. The title imposed itself irresistibly: "L'Etat c'est Moi". ;) Walrasiad (talk) 12:06, 10 October 2022 (UTC)[reply]
Oppose no evidence that this phrase is a blonde Serbian tennis player who must be anglicized. In ictu oculi (talk) 12:02, 11 October 2022 (UTC)[reply]
Oppose. The French version is far commoner. -- Necrothesp (talk) 12:49, 12 October 2022 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.