Talk:Ifugao language

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Losing the Essence of Indigenous Words and Expressions[edit]

The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.


The natives of a central northern Luzon province of the Philippine Islands called themselves Ipugo meaning "I" coming from "pugo", hills,thus Ipugo accurately describes the natives - coming from the hills. The Spaniards who came in the 1600s preferred to call them Ipugaw. Some three centuries and 80 years later, the Americans took over the Philippine Islands and just as capricious as their predecessors, opted to call them Ifugao. In the process, the essence of the natives' name got lost.

And so it was for the bastarded Itawit of northeast Luzon who the imperialists preferred to call Itawes. The indigenous name of the natives, Itawit is derived from "I" meaning people coming from and tawit/dappit, across the river,that is it describes the Itawit as people from across the river (referring to the Cagayan and Chico rivers). The elevated areas of the rivers' floodplains are settled by the Itawit which to this date, cover the municipalities of Piat, Faire, Tuao, Enrile, Solana, Tuguegarao, Penablanca, Iguig, and Amulung.

The incompatibility of calling the natives and their language Itawes is further confirmed by one Itawit characteristic where foreign words in place of "es"and "s" endings end in "t" or "it" instead. Some examples are, "Afu Dios", an Ibanag-Spanish for Lord God is Afu Diot in Itawit, Spanish name Tomas is "Tumat", Luis, "Luwit", and Nicolas, "Kulat". (Ibanag is a kin language of Itawit.) Also, Itawit equivalent of Ibanag words invariably end in "t". A few examples are, "dupo", banana is "bahat" in Itawit, "fulo", struggle, "fulat", and "allo", stream or mercy, "allat".

A consciuos crack at whimsical changes in indigenous callings and names is an effort to avoid the loss of the profound meaning of words and expressions of our forebears. 119.92.30.251 (talk) 15:27, 2 October 2008 (UTC)[reply]

I- is an equivalent of -ian or -ese a synonym for this is Ka- like Kagayan(Gaddang),Kabalen(Kapampangan),Kankanaey but I think Ka- and I- are interchangeable or synonyms which are common in regions north of NCR or non like in Sugbuanon which is commonly used in Southern philippines,in short you can use Ka instead of I- like for example Ipugo and Itawit can be called Kapugo and Katawit but the usage of I- form became the standard one,Ka- is more used than that prefix in Philippine Languages nowadays like in Kapamilya,Kapuso,the truth is filipinos did not really group themselves into tribes in the prehispanic times or before western contact because there was no concept of ethnic but neither do chinese or other east asians have a concept of it before the renassiance when europeans started to be prominent or have a mark in east asia but they had the concept of "nationality(macro-ethnic)" that is why majority of chinese just call themselves Han not Shanghainese or Cantonese. --Kasumi-genx (talk)
Wikipedia expects users of this article to discuss the improvement of the article about the province of Ifugao. You may want to transfer the discussion on Talk:Ifugao language. But remember: only discuss matters that will help improving articles, not improving the language itself. Thanks.--JL 09 q?c 13:48, 13 September 2009 (UTC)[reply]
I had moved it to the suitable topic,thank you..--Kasumi-genx (talk)
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

http://www.ling.hawaii.edu/ldtc/languages/ifugao/

Rajmaan (talk) 02:33, 14 July 2014 (UTC)[reply]

Spanish[edit]

Please add info about relationship with Spanish language -- maybe some loan words? What percent?-71.174.175.150 (talk) 03:39, 25 December 2014 (UTC)[reply]