Talk:IN Group

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation[edit]

The article (abridged) has been translated from French.

And requires further cleanup. Yep. — LlywelynII 05:08, 23 January 2023 (UTC)[reply]

Name[edit]

It's fine to use this namespace if it really is most WP:COMMON in WP:ENGLISH to miscapitalize the name in the French manner and treat it continuously as a foreign term instead of making it a loanword (requiring English capitalization), calquing it (requiring English spelling and capitalization), or translating it (probably requiring a more common term than "imprimerie"). It seems extremely unlikely but that would be fine. At that point, though, it needs to be italicized and set off as lang=fr text consistently through the article. — LlywelynII 05:08, 23 January 2023 (UTC)[reply]

Fwiw, their own website disagrees with us: They consider their current formal name to be only and precisely the IN Group—which they misspell/stylize/are-legally-required-to-call "IN Groupe" even in their English running text—and their version of their own history doesn't agree with some of the dates and French forms provided here. They translate "Printer to the King in Greek" but backdate it to 1538; state Louis XIII established the Manufacture Royale de l'Impremerie (untranslated but capitalized) and only later called it the "Royal Printing Works" (Imprimerie Royale, also capitalized); skip a bunch of stuff around the Revolution and state they became the "National Printing Works" (Imperie Nationale, also capitalized); they're oddly focused on the opening of their Douai branch in 1974; they say they were privatized as the Imprimerie Nationale S.A. in accordance with a law "of" 31 December 1993 (unclear whether that's established or fully enacted); and—skipping a bunch of their own milestones in shifting to issuing gov't IDs—state they changed their name from Groupe Imprimerie Nationale to IN Groupe in 2018. Oxford capitalizes the name inconsistently.

This work from the NYPL describes it as the French Government Printing Office and laundry lists the various forms of its name with dates, including many missing here. — LlywelynII 06:50, 23 January 2023 (UTC)[reply]

tl;dr: This page almost certainly belongs at IN Group, the IN should be explained with English capitalization, and this historical name in the running text should probably be French Government Printing Office or sth similar with the other names explained, dated, and translated appropriately one or twice. — LlywelynII 06:50, 23 January 2023 (UTC)[reply]