Talk:Fessi dialect

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Comment on title[edit]

Hey إيان, do you think "Fessi Arabic" would be clearer as a title? I think it's clear in practice either way, because I don't think there any Amazigh (or other) languages that have a documented "Fessi" dialect, but I guess technically it would be more precise. Cheers, R Prazeres (talk) 03:28, 6 October 2022 (UTC)[reply]

R Prazeres, you have a point, of course, but to my ears "Fessi Arabic" is awkward. In Morocco you hear "هضرة فاسية" or "دارجة فاسية" or "لهجة فاسية" but I haven't heard "عربية فاسية" perhaps because of the strong historical presence of Standard Arabic in the city, but that's no more than my SWAG. I think I'll be able to confer with some Moroccan editors in the next few days. إيان (talk) 04:30, 25 October 2022 (UTC)[reply]
Yeah it makes sense you wouldn't say 'Fessi Arabic' in Arabic; I assume at least that for conversational purposes among Moroccans the context is obvious. This is more for the context of an English encyclopedia, where "dialect" on its own doesn't make it obvious for a general audience what it's a dialect of; e.g. most dialect articles are entitled things like Damascus Arabic, Scottish English, Acadian French, etc. But of course, the meaning is obvious once you get to the article and to anyone who knows some basic context, so it's not a big deal. It might better for "consistency" per WP:CRITERIA. But, as if to undermine myself(!), I note some counter-examples to what I just said: some English dialect articles like Yorkshire dialect, and quite a few other non-English topics like Moscow dialect, Wuhan dialect, etc (though the latter are admittedly not very developed). So, don't take my thought too seriously, haha. R Prazeres (talk) 05:08, 25 October 2022 (UTC)[reply]