Talk:Erast Fandorin

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Former good articleErast Fandorin was one of the Language and literature good articles, but it has been removed from the list. There are suggestions below for improving the article to meet the good article criteria. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake.
Article milestones
DateProcessResult
September 30, 2006Good article nomineeListed
January 27, 2007Peer reviewReviewed
June 28, 2009Good article reassessmentDelisted
Current status: Delisted good article

Dolgorutski[edit]

well, I checked the text, too, and it's; Dolgorukoi [1]

Такими словами приветствовал принаряженного коллежского асессора всемогущий хозяин матушки-Москвы князь Владимир Андреевич Долгорукой.

"Dolgorutski" must be an artefact of some translation (this is different from Sobolev, who is actually so named in the original. dab () 21:59, 28 August 2005 (UTC)[reply]

The name of Moscow's governor in the novels should indeed be Dolgorukoi, after Yuri Dolgoruky (Grand Prince George I of Russia), who founded Moscow. Kazak 04:35, 31 December 2005 (UTC)[reply]

Spelling[edit]

As far as I can judge, B. Akunin gives "Fandorine", not "Fandorin", as the proper English version of the surname "Фандорин": Erast's grandson, being a British citizen, is "Sir Nicholas А. Fandorine, M.A., Bt." (see [2]) -- Alexander Gerashchenko 10:44, 26 March 2006 (UTC)[reply]

that's a fictional anglicization of the name, Sir Nicholas' father emigrated to Britain and adopted that spelling. It is not the transliteration used for Erast's surname (otherwise the anglicization of Nicholas' surname would be lost to English readers): Erast's surname is transliterated Fandorin in English [3], but Fandorine in French. dab () 11:14, 26 March 2006 (UTC)[reply]

I fully agree that the form "Fandorin" is more correct than "Fandorine" according to the English-language standards of transliteration. But this spelling can cause certain problems. E.g., Akunin in his "Altyn-Tolobas" (the book that I provided a link to) mentions the case of incorrect pronunciation of this surname: "Фэндорайн (Fendorain)", caused by reading the French-like transliteration ("Fandorine") according to the English rules. I wonder, how would they translate this passage into English, having the surname spelt as "Fandorin"... -- Alexander Gerashchenko 14:18, 26 March 2006 (UTC)[reply]

no, no, Erast (in the 19th century) is called Fandorin (a Russification of German von Dorn). His grandson Nicholas, who lives in England, is called Fandorine. As Nicholas moves back to Russia, his (originally Russian (still more originally German)) name is mispronounced by Russians because of hyper-English pronunciation of its Latin alphabet spelling. This is all irrelevant to Erast, who never anglicized his name and is simply called Fandorin. Does that make sense? I further imagine that the English mispronunciation has its stress on the a while the Russian name has it on the o. dab () 22:23, 10 August 2006 (UTC)[reply]
I absolutely agree. Errabee 22:37, 10 August 2006 (UTC)[reply]
Perhaps I am being stupid here, but, as an American who does not speak Russian but has read all the existing English translations of the Fandorin novels, I can tell you that the correct English spelling is "Fandorin", because that is, in point of fact, the way Erast Fandorin's name is spelled in all four of the currently available English-language Fandorin novels. That's definitive, is it not? Vidor 07:52, 21 August 2006 (UTC)[reply]
no that's not the point, but see Russian_transliteration#Transliteration_table: Фандорин transliterates to Fandorin in every single transliteration scheme. That's because each of the name's letter has a straightforward Roman counterpart. Фэндорайн otoh (the 'mispronunciation') can be rendered Fèndorajn, Fėndoraĭn etc., depending on your preferred scheme (but since it is a Cyrillic rendition of English phonology, it will of course be spelled simply Fandorine in an English translation). dab () 08:59, 21 August 2006 (UTC)[reply]
@Vidor, thank you for your additions. Unfortunately I had to revert part of it, as it messed up the headers. I hope you can agree with what's written now. Errabee 10:12, 21 August 2006 (UTC)[reply]
I think I will add a little more about "Special Assignments" being the English version of two Russian novels. Otherwise it looks just fine. When I checked back on this article last night, the list of Fandorin novels had the title, "Special Assignments", and no text whatsoever underneath. Am chomping at the bit for Special Assignments to come out, BTW. If only I spoke Russian. Vidor 20:17, 21 August 2006 (UTC)[reply]
I agree, this stuff is addictive :) disclaimer, my Russian isn't good enough to read them in the original either. But I am grateful for the online text for the occasional comparison of a turn of phrase. dab () 21:13, 21 August 2006 (UTC)[reply]
Well, I can read them in the original, but it takes an ungodly amount of time with my knowledge of the Russian language ;) So I prefer to read them in translation as well (but I do have all the Russian copies in print). Errabee 21:15, 21 August 2006 (UTC)[reply]

In one of the stories, included in Akunin's latest book Jade Rosary Beads and describing Fandorin's adventures in the USA, it is mentioned that the newspapers called Erast "Mister Fandorin (sometimes they wrote Fandorine or even Fundoreen)". In Russian: "Mister Fandorin (иногда писали Fandorine или даже Fundoreen)". -- Alexander Gerashchenko 12:40, 29 December 2006 (UTC)[reply]

Translations[edit]

After writing the note above I thought further about this article. I think the listing for "Special Assignments" should say that it's an English translation of two novels and that it's not out in print yet. However, that makes the "Translations" section below redundant, as it says the same thing. Here are my suggestions: 1) Take out the redundant "Translations" section, and perhaps put a line of text somewhere in the main body about the Fandorin novels being translated into several languages. 2) Expand the "Translations" section to include a comprehensive list of which Fandorin novels have been translated into French, German, Spanish, Mandarin Chinese, and other important world languages. Unfortunately I would have no idea where to find this information. Maybe someone who speaks Russian could ask Boris Akunin or his publishers. But we really should do one or the other rather than leave the "Translations" section dangling redundantly. Vidor 20:39, 21 August 2006 (UTC)[reply]

How's this? The info from Germany and Italy I got from the German and Italian Wikipedia, respectively, and because I'm Dutch, I'm very aware of the situation in the Netherlands. Errabee 21:01, 21 August 2006 (UTC)[reply]
That is excellent. Hopefully Fandorin fans from other countries will stumble upon this article and add further info, but what you put is excellent. Vidor 21:04, 21 August 2006 (UTC)[reply]
Another user deleted the list entry for "Special Assignments". Therefore I decided to go ahead and take the notes out of the list entries for "The Jack of Spades" and "The Decorator" and leave the "Special Assignments" info in the Translations section, as before. Vidor 06:33, 25 August 2006 (UTC)[reply]
I just realized that the two books were published together also in Russian, sorry. () qɐp 10:49, 25 August 2006 (UTC)[reply]
Wow, so they are. If you look at the section of Akunin's website that includes the texts of the first six Fandorin books, "The Jack of Spades" and "The Decorator" have the same covers. Perhaps someone who speaks Russian can give us more info about the manner in which those books were published. Were they published together under a different title, a-la "Special Assignments"? Or simply bound together under their own titles? Vidor 08:31, 26 August 2006 (UTC)[reply]
They were bound together as Special Assignments. Errabee 09:10, 26 August 2006 (UTC)[reply]
In Russian as well as in English? All righty then. Here I've been thinking the whole time that "Special Assignments" was organized in that form specifically for us Anglophones. Vidor 10:10, 26 August 2006 (UTC)[reply]

OK, I have pretty much answered my own question. Let me say that it's damn hard to research this when one doesn't speak Russian. Here is a Russian website advertising the Russian version of "Special Assignments". Also, the Erast Fandorin website linked to on the main page of this article, www.fandorin.ru, has an option that lets you translate it to English. Here is the English translation of the FAQ page, and here is the same page in the original Russian, confirming that "The Jack of Spades" and "The Decorator" were indeed originally published together, in Russian, under the single title "Special Assignments".

I'd like to apologize to user Errabee. It was my mistaken notion that "Special Assignments" was only published that way in English translation that led to confusion. I will try and re-edit the main article again to accurately indicate such. Vidor 07:13, 28 August 2006 (UTC)[reply]

Oh, I thought your question was already answered. My apologies if that wasn't quite clear. Errabee 07:56, 28 August 2006 (UTC)[reply]
Yes, you did answer it above. I just had to find it for myself to make sure. Vidor 08:07, 28 August 2006 (UTC)[reply]


Comics[edit]

Anyone have any info on the comic adaptation of Azazel? I own it, but my copy's in another country.

Thanks for the heads up. I was able to find some info. Errabee 10:21, 11 September 2006 (UTC)[reply]

Copied from WP:RFF[edit]

With the help of Vidor and dab, I transformed the article about the fictional detective Erast Fandorin from this starting point.

Right now, I'm a bit out of inspiration as to what needs to be done next. I'd really like to get this article to at least GA-grade, but I think some work needs to be done first. Any comments are welcome. (P.S. English is not my mother tongue, so any comments on that are also very welcome). Errabee 12:31, 22 August 2006 (UTC)[reply]

If English is your second language, you can be extremely proud of this work.
I'd suggest you focus on the criterion that an article be broad in its coverage. In this respect make sure it addresses all major aspects of the topic (this requirement is slightly weaker than the "comprehensiveness" required by WP:FAC) while staying focused on the main topic (no non-notable trivia). I'd suggest you put the detective novel in Russia into context:
  • Who were Boris Akunin's Russian mystery predecessors?
  • Where mysteries commonly written by Russians in Russia in the period Boris Akunin wrote or was Fandorin a trend setter for the period?
  • Who were Boris Akunin contemporaries on the international scene?
  • And similar context points...
Well done - Williamborg (Bill) 13:00, 22 August 2006 (UTC)[reply]
Thanks, I'll look into it (but have to do some additional research). Errabee 14:20, 22 August 2006 (UTC)[reply]
  • It's interesting enough to make me want to read the novels, but it needs some context as mentioned above (although his period is now): such things as critical reception, style, how the novels fit in with his other works. I've given the beginning a bit of a copyedit - the English is generally good, but there are were some movements between past and present tense.
    • The section: "Personal life" is written from an "in-universe" perspective (i.e. as if the character is a real person). Wikipedia articles should be written from an "out-of-universe" perspective. See Wikipedia:Manual of Style (writing about fiction). I haven't copyedited this section as a result.
    • Some of the literal Russian translations of the book subtitles are probably a little too literal
    • The translations sections could do with some work. Why are no more editions to be translated into Dutch? Who are the publishers? How have the translations been received?
    • Same goes for the adaptations sections. Are all the adaptations in Russian? Where have they been shown? How were they received? There is more information on the adaptations and awards in the Boris Akunin article than there is here.
Hope this helps Yomanganitalk 15:29, 22 August 2006 (UTC)[reply]
It does :) Thanks a lot Errabee 16:18, 23 August 2006 (UTC)[reply]
All the television, film and stage adaptations have all been in Russian. Incidentally, I changed the verbiage of the Paul Verhoeven section a little bit. If Verhoeven's IMDb page is any evidence, there doesn't seem to be an English-language version of The Winter Queen in the making at this time. I mentioned that Random House is the American publisher of Fandorin novels. I also edited the "Personal life" section somewhat, putting it all in present tense. Incidentally, I've seen nothing to indicate that Special Assignments will be published in the USA in 2007--the Amazon.uk link has been up for some time but there is still no listing at amazon.com. I hope that doesn't have any significance. Vidor 15:31, 2 September 2006 (UTC)[reply]

Russian titles?[edit]

What was the thinking behind deleting the Russian titles of some of the Fandorin novels? Vidor 15:02, 9 September 2006 (UTC)[reply]

they were not deleted, they were exported to the various sub-articles. I agree that for all the recent expansion, the article is now lacking a clean overview list of novels (title, original title, year, ISBN). How about adding one back? dab () 17:19, 9 September 2006 (UTC)[reply]
They were deleted from the main article, for no reason I can see. Vidor 18:00, 9 September 2006 (UTC)[reply]
I exported them to the subarticles, because I felt that they were a distraction from the flow of the text. If you want to read about Fandorin, and some Russian characters pop in every paragraph, this does not allow for easy reading for readers who are not familiar with cyrillic. Furthermore, the subtitles are difficult to translate, and it was a comment from the WP:RFF that got me thinking. I'm planning to create stubs for the other novels as well, so all the Russian titles can be moved there. I'm sympathetic to adding an overview, but think it should all be concentrated in one area, so the cyrillic can easily be skipped for readers not familiar with it. Errabee 23:07, 9 September 2006 (UTC)[reply]
Well, I disagree completely. First, in at least two cases--"The Winter Queen" and "Murder on the Leviathan"--the English book title is DIFFERENT than the Russian book title. In the first case, completely different. That should be reflected in the main article. Secondly, I don't think it's too distracting to have one line saying "Russian Азазель, Azazel" or "Russian Турецкий гамбит". These are, after all, books from Russia originally published in Russian. Leaving out the subtitles is OK, I guess, but all the articles really, really should have one line with the Russian title in the original Cyrillic. I will put them back if no one objects. Vidor 13:26, 10 September 2006 (UTC)[reply]
How about adding a table as an overview? Put everything not related to the story in one separate paragraph, that's easier to read. Errabee 22:16, 10 September 2006 (UTC)[reply]
How about this solution? Errabee 02:59, 11 September 2006 (UTC)[reply]

nice list! thanks for your efforts, Errabee. dab () 07:31, 11 September 2006 (UTC)[reply]

Love the table. Great job, Errabee. Vidor 13:16, 11 September 2006 (UTC)[reply]
You're now okay with removing the Cyrillic from the lower sections? If so, I'll continue to create the individual articles and moving the info to those pages. Errabee 14:02, 11 September 2006 (UTC)[reply]
Yup. Sure am. Vidor 00:47, 12 September 2006 (UTC)[reply]

translations[edit]

Is it an idea to list only information about the English translation, and create a page Erast Fandorin in translation in which all languages and countries are mentioned? I think that the current section is either not complete, or going to get very long. Errabee 11:07, 10 September 2006 (UTC)[reply]

An excellent idea. But leave the pictures of the translations in the main article, as they do make the page look nicer, unless you can substitute film stills. BTW, I have a sneaking, and very depressing, suspiction that "Special Assignments" isn't going to be published in the USA. I can't find anything about it at the Random House website, and the American version of Amazon.com doesn't have a listing, despite the fact that Amazon.uk has had a listing for several months, with the Jan. '07 publication date. Does anybody have info? Vidor 13:29, 10 September 2006 (UTC)[reply]
Very sorry to hear that. Unfortunately I don't have any additional info. Why don't you try e-mailing Random House? Errabee 22:14, 10 September 2006 (UTC) BTW, it's indeed very unfortunate, because my two favorites are The Jack of Spades and Coronation (due to the person who tells the story). Errabee 22:25, 10 September 2006 (UTC)[reply]

I think premature fragmentation of a topic is unwise. Erast Fandorin in translation may become necessary in the future, but as of now, until this article becomes over-long (more than 50k or so), I see no reason to branch out sub-topics. dab () 07:30, 11 September 2006 (UTC)[reply]

Paul Verhoeven still wants to make a film out of The Winter Queen[edit]

Paul Verhoeven had a 1-hour interview on Dutch radio today. He briefly mentioned The Winter Queen as a film he wanted to make next year, but nothing was certain yet. Errabee 02:51, 12 September 2006 (UTC)[reply]

UK versus US titles[edit]

I'm getting a little confused here. Which titles should we use, UK or US titles? In at least two cases they are different: Leviathan (Weidenfeld and Nicolson, UK) vs Murder on the Leviathan (Phoenix Press, Random House) and Turkish Gambit (W&N, UK and Phoenix Press) vs The Turkish Gambit (Random House) Errabee 17:37, 13 September 2006 (UTC)[reply]

Speaking as an American, I'd say use the American, because there are more of us.  :) Plus, both of those novels already have their own articles, under the American titles. But if you want to change to the British titles, that's fine. This won't be a problem for future novels in the series, as the bastards at Random House apparently aren't publishing any more Fandorin novels in the USA. Vidor 04:55, 14 September 2006 (UTC)[reply]

Top importance?[edit]

Is this really of top importance among novels? More important than The Great Gatsby? john k 17:48, 20 September 2006 (UTC)[reply]

it's slightly over-enthusiastic, I tend to agree :) dab () 19:13, 20 September 2006 (UTC)[reply]
Well, it marks the revival of literature in the Post-Soviet era. I could live with High as well, but several other entries were rated Top important with which Fandorin compared positively, imho. And in the High category, things are even worse, I think. Errabee 21:34, 20 September 2006 (UTC)[reply]

GA Passing[edit]

Very well written, well sourced and set out, images appear to be OK. 3 suggestions prehaps cite the Russian spelling, and you have to Italicise Harry Potter and Lord of the Rings, but I think that's not enough to warrant failing the GA or eveb holding it, i've gone and done it myself, good work everyone

†he Bread 07:06, 1 October 2006 (UTC)[reply]

UK publication order[edit]

Does anyone know why Murder on the Leviathan was published as the second Fandorin bok in the UK, and The Turkish Gambit as the third?

I certainly don't. But one can speculate that this is simply a marketing strategy. The Turkish Gambit is far more difficult to read, because western readers are not familiar with the background of the Russo-Turkish War of 1777-1778. Errabee 10:05, 5 October 2006 (UTC)[reply]

More comments[edit]

Copied from my talk page:

It's much improved since I last looked at it. Some comments:
  • It needs a copyedit - I didn't want to storm in there, but just ask if you want me to go through it
  • It is overlinked - the book titles only need linking once, not every time they are used
  • I'd move the table on the titles to the end, as it breaks the flow of the article where it is now
  • The section on the individual titles is somewhat stilted and listy - you can expand on the details slightly even if they have their own articles, and I'd also expand the date/location at the beginning of each to be a complete sentence rather than a fragment.
  • The awards section would be better rewritten as prose rather than presented as a small list
  • There are too many images used under a fair use rationale - this will be looked at very closely if you put it forward for FA - you'd be pushing it with four and there are nine currently.
Hope this helps and congratulations on the GA. Yomanganitalk 21:53, 5 October 2006 (UTC)[reply]
I've removed some links, and moved the table to the bottom. Still working on other points. Errabee 08:55, 6 October 2006 (UTC)[reply]


The Councillor of State/The State Counsellor[edit]

Amazon UK is listing the next English translation, due out in January '08, as "The State Counsellor". I have therefore made a new page for the sixth Fandorin novel, under that title, and made a redirect for the old article, which was titled The Councillor of State. Vidor 00:40, 28 January 2007 (UTC)[reply]

The Diamond Vehicle/Chariot[edit]

Speaking of titles, this novel has different titles depending on where you look--the Fandorin page lists it as "The Diamond Chariot" while the main article for the novel is titled "The Diamond Vehicle". I do not speak Russian, but online translators are telling me that the Russian word "Колесница" translates out to "Chariot". Is this true, and if it's true, shouldn't the title of the main article for the novel be "The Diamond Chariot"? Vidor 15:22, 29 January 2007 (UTC)[reply]

the correct translation of "Колесница" is "chariot". The corret translation of "Алмазная Колесница" is "Diamond Vehicle (see ru:Ваджраяна). As long as no English translation is available, we'll have to stick with that, i.e. our best guess of the correct English translation of the title (or, of course, Алмазная Колесница itself); as soon as the title of the English translation is published, we'll move it to that, if different. dab (𒁳) 15:40, 29 January 2007 (UTC)[reply]
The Death of Achilles, in English translation, mentiones "The Diamond Chariot" case for which Fandorin was decorated. Stands to reason the last book should be named in that fashion. Tighina 21:12, 4 October 2007 (UTC)[reply]
it stands to reason I suppose. But I imagine it was a glitch of the translator, who was left to translate "Колесница" without being given any context. The translator of the "Алмазная Колесница" novel will, of course, recognize the Buddhist context, and (hopefully) choose the correct translation. --dab (𒁳) 10:46, 6 October 2007 (UTC)[reply]
A possibility, of course. Then again, this may create confusion among Western readers, the great majority of whom have never heard of tantric Bhuddism. Your standard, run-of-the-mill editor will generally err on the side of continuity. Besides, I think that Bromfield will stick around for the ride anyway. He is pretty good. We'll see, I guess. Tighina 03:20, 12 October 2007 (UTC)[reply]
yes, this is not really a problem, is it? We'll just wait until the translation appears. It may also be translated several times, under different titles, we'll just report whatever happens. dab (𒁳) 09:33, 12 October 2007 (UTC)[reply]

Jade Rosary Beads[edit]

One more question--are there any Russian-speaking Fandorin fans who could give us Anglophones more of an idea of the various plots in "Jade Rosary Beads", and include such in the Fandorin article? Vidor 19:23, 29 January 2007 (UTC)[reply]

  • Sure. I'm in the process of reading the book right now. I should be able to fill it in as I progress. --Strannik 04:20, 30 January 2007 (UTC)[reply]

Akunin website, and "Jade Rosary Beads" title[edit]

Two things. First, this website appears to link to Russian texts of almost all Boris Akunin's novels, including all the Erast Fandorin novels except "Jade Rosary Beads". This would appear to be the mother lode for Russian Fandorin readers. Secondly, the Boris Akunin page lists the title of the most recent Erast Fandorin novel as "The Nephrite Rosary". The Russian title is listed as Нефритовые четки, as it is in this article. I know the Cyrillic alphabet well enough to make out that the first word is "Nephrite" or something close to it, and research tells me that Nephrite is one of two minerals called Jade. The second word, четки, is coming out through a couple of different online translators as "are precise". "Jade are precise" makes no sense to me whatsoever. Hopefully a Russian speaker can clarify. Russian language websites and their English translations confirm that as the Russian title and translate "четки" as "clear", which would make the English title of the novel "Clear Nephrite" or "Clear Jade", which would make a little more sense. God, I wish I spoke Russian. Vidor 21:37, 9 February 2007 (UTC)[reply]

  • EDIT--ugh, now Babel Fish is telling me that "четки" comes out to "rosary". Help... Vidor 22:02, 9 February 2007 (UTC)[reply]
    • I suppose "Jade rosary beads" is a perfectly accurate translation (your "clear" adjective would be четкий). dab (𒁳) 22:38, 9 February 2007 (UTC)[reply]
      • OK. Then I'll go back to the Boris Akunin page and change that to 'Jade Rosary Beads' for the sake of consistency, which will have to do until we get an English translation eight years or so from now. Vidor 22:42, 9 February 2007 (UTC)[reply]

Popularity of detectives in SU[edit]

There was a simply ridiculous statement:

In the Soviet Union, many novels were severely censored or prohibited from being published. Although detective novels were not forbidden, reading these novels was discouraged by the communist regime.

It was "supported" by this source that says completely different:

Furthermore, Akunin wisely opted for a genre that has enjoyed great popularity in both the Soviet Union and post-Soviet Russia. Soviet readers, just like their Western counterparts, have traditionally been eager consumers of detective fiction, both foreign and homegrown. Although the mystery, as a pop genre, was officially frowned upon during the Soviet period, collections of Western detective stories (English, American, French, Polish, Scandinavian etc.), as well as books by native mystery authors, such as the Vainer brothers or Iulian Semenov, have always been avidly coveted. In this light, the post-Soviet boom of indigenous detektiv, with Aleksandra Marinina, Daria Dontsova, Chingiz Abdullaev, Andrei Konstantinov and a host of others placing at the top of bestseller charts, is anything but surprising.

I made some rewording, but this needs to be changed more. Detective novels weren't "severely censored and banned" in USSR, they were highly popular and best-selling. Garret Beaumain 19:15, 3 June 2007 (UTC)[reply]

"Fandorin"[edit]

It appears the name is Akunin's invention. But it might be mentioned that Danil Fondorin (Внеклассное чтение) mentions a branch of the family that is now (1795) simply called "Dorn" Дорн, and in Чайка, Комедия в двух действиях, there is a member of this branch, Евгений Сергеевич Дорн, who states that other branches of his family are known as Фондорнов and Фандорин. Now, I am surprised to find that there are indeed records of a "Dorn" surname in 17th century Russia: one Ivan Dorn together with Bogdan Lykov translated the Cosmography of Gerard Mercator in 1637[4]. Unfortunately, this is too early to match Cornelius von Dorn, who supposedly arrived in Moscow only in the 1670s.

generations: [5]

Theo von Dorn (12th c.)
...
"Tibo-Montezuma" (d. before 1558)
...
1. Cornelius von Dorn / Корнелиус фон Дорн / Корней Фондорнов / Фондорин (d. 1682)
2. Никита Корнеевич Фондорин (b. 1680?)
3. Иларион Никитич Фандорин
4. Даниил Иларионович Фандорин
5. Самсон Даниилович Фандорин (b. 1789)
6. Исаакий Самсонович Фандорин
7. Петр Исаакиевич Фандорин (d. 1866)
8. Эраст Петрович Фандорин (1855-1919)
9. Александр Эрастович Фандорин (1920-1994)
10. Николай Александрович Фандорин / Nicholas Fandorin (b. ca. 1960)

I find that there is a historical Ruprecht I von Dorn (also Dürn) (1151? - 1199?), a Boppo I von Dorn (d. ca. 1276) and a Konrad I von Dorn (1205? - 1258?), but these von Dorns apparently died out with Mechthild von Dilsberg-Dorn in the 14th century [6]. dab (𒁳) 10:42, 20 August 2007 (UTC)[reply]

"fan" or "fon" in the beginning of a Russian surname is usually a vestige of German/Dutch "van" or "von" (e.g., Fonvizin). --Ghirla-трёп- 13:11, 20 August 2007 (UTC)[reply]
yes, the Fandorin surname is an excellent fiction of Akunin's, but I was trying to find out if it did not, after all, exist historically. I could not find any historical Fandorins, but at least a historical Dorn. But I don't know if "Ivan Dorn" was really a German "Hans Dorn", or if Dorn was in fact a Russian family name at some point. dab (𒁳) 13:30, 20 August 2007 (UTC)[reply]

Spoilers in this article[edit]

The short annotations to The Winter Queen, The Death of Achilles and The State Counsillor contain spoilers. Considering that there are full articles about these novels, shouldn't these annotations be re-written more discretely? I can do it myself if there are no objections.Tighina 16:51, 13 October 2007 (UTC)[reply]

"The Coronation"[edit]

According to Amazon UK, the next Boris Akunin novel, titled in Russian "Coronation, or the Last of the Romanovs", is being released in English with the title "The Coronation". Thus I've moved the article page for that novel and edited the Boris Akunin template to reflect the new title, The Coronation (novel). It seems "The Coronation" was already the title of some 400-year-old play that had an article. Searching for "The Coronation" currently defaults to the English play. If somebody knows how to fix that redirect and build a disambiguation page that contains links to both the novel and the play, please do so. I don't know how. Vidor (talk) 04:40, 9 January 2008 (UTC)[reply]

Reviews for "The State Counsellor"[edit]

I have been totally unable to find any English-language reviews of the book. The fact that it wasn't published in the United States doesn't help, but I thought I'd find something in the UK. If anybody could find such a link that would be awesome. Vidor (talk) 06:01, 31 January 2008 (UTC)[reply]

Image copyright problem with Image:Turkish Gambit movie poster.jpg[edit]

The image Image:Turkish Gambit movie poster.jpg is used in this article under a claim of fair use, but it does not have an adequate explanation for why it meets the requirements for such images when used here. In particular, for each page the image is used on, it must have an explanation linking to that page which explains why it needs to be used on that page. Please check

  • That there is a non-free use rationale on the image's description page for the use in this article.
  • That this article is linked to from the image description page.

This is an automated notice by FairuseBot. For assistance on the image use policy, see Wikipedia:Media copyright questions. --19:18, 2 November 2008 (UTC)[reply]

GA Reassessment[edit]

This discussion is transcluded from Talk:Erast Fandorin/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the reassessment.

I am reassessing this articles GA status as part of the WP:WikiProject Good articles/Project quality task force/Sweeps process. Jezhotwells (talk) 17:45, 21 June 2009 (UTC)[reply]


Quick fail criteria assessment

  1. The article completely lacks reliable sources – see Wikipedia:Verifiability.
  2. The topic is treated in an obviously non-neutral way – see Wikipedia:Neutral point of view.
  3. There are cleanup banners that are obviously still valid, including cleanup, wikify, NPOV, unreferenced or large numbers of fact, clarifyme, or similar tags.
  4. The article is or has been the subject of ongoing or recent, unresolved edit wars.
  5. The article specifically concerns a rapidly unfolding current event with a definite endpoint.

Pass against quick fail criteria, proceeding to substantive review. Jezhotwells (talk) 17:51, 21 June 2009 (UTC)[reply]

Checking against GA criteria[edit]

In order to uphold the quality of Wikipedia:Good articles, all articles listed as Good articles are being reviewed against the GA criteria as part of the GA project quality task force. While all the hard work that has gone into this article is appreciated, unfortunately, as of June 28, 2009, this article fails to satisfy the criteria, as detailed below. For that reason, the article has been delisted from WP:GA. However, if improvements are made bringing the article up to standards, the article may be nominated at WP:GAN. If you feel this decision has been made in error, you may seek remediation at WP:GAR.

  1. It is reasonably well written.
    a (prose):
    • Concept of the series: ...have always been avidly coveted. Needs to be more neutrally phrased. Jezhotwells (talk) 18:16, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    • Personal life: Mixed past and present tense used here. Please aim at consistency. Jezhotwells (talk)
    • Allusions and references to other works: OK, I made some copy edits to improve the grammar. Jezhotwells (talk) 18:16, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    • Novels: Due out February 2009. It is now June, please update. Akunin's stated goal in creating the Fandorin series was to try as many approaches to detective fiction as possible. this sentence , if necessary should be moved elsewhere. The individual sections on the novels in places read a little like publishers blurbs, please rewrite neutrally. Jezhotwells (talk) 18:27, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    • Stage: OK, I corrected the grammar a little. Jezhotwells (talk) 18:27, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    • Typography: I am not convinced that this deserves a separate section, possibly merge into Concept.
    • Translations: This section needs rewriting for style and grammar. Examples: two sentences start with Each of the first...; has again been received very positively is clumsy; when selecting the person who was allowed to translate the Fandorin novels into English, suggest when approving an English translator. Jezhotwells (talk) 18:27, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    • Adaptations: Paul Verhoeven owns the rights to a future English-language film version. Filming was scheduled to start in July 2007, with Milla Jovovich as the female lead actress, but has been postponed due to Jovovich's pregnancy. Dan Stevens is to play the part of Erast Fandorin. It is June 2009, please update. Ying and Yan has also been performed on stage in Russia, with both versions performed back-to-back on two consecutive days. They met with critical acclaim. Suggest that if you keep this here remove the earlier section, Stage. As of this writing (September 2006), It is now June 2009. Rephrase / update. Jezhotwells (talk) 18:34, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    • Lead: Does not appear to have been updated since 2006. Lead should summarize article, but has no mention of adaptations, the historical scope of the series or a little detail of the character. It also introduces critical reception. There should be a full section below on that. Needs thorough re-write. Jezhotwells (talk) 18:40, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    • Overall: I would suggest through copy-editing. Jezhotwells (talk) 19:04, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    b (MoS):
  2. It is factually accurate and verifiable.
    a (references):
    • There are quite a few dead links found using {http://toolserver.org/~dispenser/cgi-bin/webchecklinks.py?page=Erast_Fandorin}. The section on Ying and Yan needs referencing; As does Akunin uses typography to enhance the story that is being told. Newspaper stories are typeset in a different font (see The Turkish Gambit). He even goes so far that chapters written from the perspective of a Japanese (see Leviathan) are rotated ninety degrees to give the illusion of traditional Japanese writing. (This effect is omitted in the American edition of Leviathan.); as does Translations for the other novels have not yet been announced. In Italian and French, the first 8 novels have been translated. The first eight novels have been translated in Norwegian. The whole cycle has been translated into Polish by Jerzy Czech and have been published successively since 2003 by Świat Książki (World of Books) Publishing.; and The Winter Queen has also been adapted as a comic strip by Aleksey Kuzmichev. Jezhotwells (talk) 18:57, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    b (citations to reliable sources):
    c (OR):
  3. It is broad in its scope.
    a (major aspects):
    b (focused):
  4. It follows the neutral point of view policy.
    Fair representation without bias:
    • Some of the prose, as mentioned above, is not quite neutral. Jezhotwells (talk) 18:57, 21 June 2009 (UTC)[reply]
  5. It is stable.
    No edit wars etc.:
  6. It is illustrated by images, where possible and appropriate.
    a (images are tagged and non-free images have fair use rationales):
    • Images are tagged with fair use rationale, BUT....
    b (appropriate use with suitable captions):
  7. Overall:
    Pass/Fail:
    • OK, I will put this on hold for seven days for the above concerns to be addressed. Jezhotwells (talk) 19:04, 21 June 2009 (UTC)[reply]
    • AS no edits have been made to address any of these concerns, despite my leaving messages on the talk pages of major contributors and relevant projects. Consequently I will delist. If the above concerns are addressed, please renominate at WP:GAN. Jezhotwells (talk) 14:31, 28 June 2009 (UTC)[reply]


Upsetting news[edit]

I am reading in a couple of places that there will be no further Erast Fandorin translations into English after The Diamond Chariot. Does anyone have more info? Vidor (talk) 17:48, 20 November 2011 (UTC)[reply]

Redlinks and categorisation[edit]

  1. As per WP:RED, the redlinks are entirely valid in this article. They are not in navigational boxes, nor direct to a template, but are instead present in a wikitable, which makes them perfectly acceptable in this article.
  2. The categories are currently in alphabetical order: see your talk page, where an independent third party has confirmed that "Novel" sorts before "Novels".

Please do not mindlessly revert these edits again and please do not post abusive messages on my talk page again. - SchroCat (^@) 19:20, 12 January 2012 (UTC)[reply]

Important translation info not in TRANSLATION section[edit]

A list of Erast Fandorin books in English translation is listed in the NOVEL section. Anyone who jumps to the TRANSLATION section may entirely miss the info they are looking for. Luckily, I slid down and bumped into it. Is there some way to alert people to the other information? Zipzip50 (talk) 05:06, 2 April 2016 (UTC)[reply]

All The World's A Stage to be translated![edit]

Imagine my delight when I did one of my random searches, the first in a long while, and found out that an English translation of All The World's a Stage has been announced for October 2017. Guess we're skipping Jade Rosary Beads, but I'll take it. — Preceding unsigned comment added by 2601:204:C002:60EC:89DE:3357:D06D:80FB (talk) 16:56, 26 December 2016 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 3 external links on Erast Fandorin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 07:00, 22 September 2017 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 14 external links on Erast Fandorin. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 02:02, 11 December 2017 (UTC)[reply]

The article does not make a good case that the character is notable. I suggest this is rewritten into an article about the Erast Fandorin series. Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 01:32, 29 January 2024 (UTC)[reply]