Talk:Bolo palma

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Where is this game popular?[edit]

I don't know the exactly place where this game was born but the truth is that in the article it is said that "Bolo Palma" is very popular in the Basque Country, but it is not. This game is so popular in some parts of Asturias, Basque Country (for example in Ermua) and Castilla-León, but is quite more popular in the entire Cantabria than in those other areas. Almost in each town of Cantabria there is one "bolera" (the playing field), the Spanish national championship of Bolo Palma (since 1920) was played the most of the times in Cantabria, never in the Basque Country. Basque Country is extraordinary rich in rural sports, much more than Cantabria, and games of Bolos are played in many variations in this area, but "Bolo Palma" modality is incredibly popular in Cantabria, and almost nothing in Basque Country. Luckybuho 15:10 9 march, 2009

I've amended the wording - basically turned it the other way round, I think that should cover what you said. It's difficult to judge things like popularity. Akerbeltz (talk) 19:00, 9 March 2009 (UTC)[reply]

It`s very easy to judge popularity in this case. Euskadi 7 teams: Casa Cantabria, Montañesa, San ignacio, San Sebastian, Arrasate, La Concha and Santutxu, most or all of them created by Cantabrian migrants in 20th century. 70 players in 2001, most of them Cantabrians. 7 small playing fields. Cantabria: a semipro league with 14 teams, 16 amateur leagues with 184 teams and 13 junior leagues with about 50 teams. More than 2000 players. Hundreds of playing fields, some of them almost 200 years old. Various modern covered boleras at least 1000 capacity, matchs on TV... Pasabolo tablón, for example, played in Cantabria, Basque country and Castilla y Leon, it is traditional in the three territories. However Basque tradition, and language, has nothing to do in Bolo palma.--Uhanu (talk) 20:13, 8 June 2010 (UTC)[reply]

I live and learn :) I'm assuming you have a source saying that - I'm not doubtng you but if we have a source of league team names and numbers we can add it to the article. Something else that crossed my mind. Given we're talking 3 languages, Asturianu, Castellano and Basque, if you could decide which one is the most appropriate one to use in the article, we could "banish" the other two into a table into a "Terminology" section. I can see how having Basque all over gives the wrong idea but I don't want to just delete it either. What's more appropriate, Asturianu or Castellano terminology? Akerbeltz (talk) 20:33, 8 June 2010 (UTC)[reply]
After reading the references Zorilla, J. Bola Jokoa/El juego de bolos, Bizkaiko Foru Aldundia (Regional Government of Biscay), Bilbao 2006, ISBN 84-88916-96-5 more carefully, I repit (two years later) that the Basque language has nothing to do with this sport. It is never used in the only official rules and regulations. Terms to which you refer: "txakina" is never used by authors in the section Bolo Palma but the original terms (Izan ere, txirlo hori txikiagoa izaten da, eta cachi edo emboque esaten zaio). On the other hand "jaurtitzeko aldea" and "birlatzeko aldea" are just translations of generic terms (lit. "launch zone" and "pinching zone") used in the column of text in Euskera. When the game and the terminology is of Basque origin, the author uses it even in the column of text in Spanish. In the case of "foreign" games he uses the original term even in the Basque text. Honestly, I usually try to use all the languages that could be involved in an article, but in this case Basque language is misplaced. All the best. Tapadh leibh. Eskerrik asko.--Uhanu (talk) 02:46, 16 June 2012 (UTC)[reply]
Hiya. Yes, you're right, those sources listed there don't - but I'm pretty sure I didn't make them up, it must be a source I used which I forgot to list. If I wasn't horribly busy right now, I'd try and chase today but I can't - can we park it for a bit, maybe slap a fact tag of the basque terms and if I haven't come back by the end of summer, we remove them? Akerbeltz (talk) 10:23, 16 June 2012 (UTC)[reply]
Honestly, I do not understand this insistence. Of course, if your are looking for a lot will probably (or not) find a text where an author has translated the terms into Euskara (or Catalan, there is a team in Catalonia), but it doesn't mean they are used, have tradition or any relevance in the article. For instance, in estropadak, (although not agree with the title: fishing boat regattas? / "train(i)ere" regattas? ) I explained the boat is called trainera (Spanish), traineru (Basque), traînière (French) or traíña (Galician) because it has relevance in this territories, but this is not the case here at all (that's why I didn't mention traïnya in Catalan). I'm sorry and don't want to be rude but keeping them out is more than justified.--Uhanu (talk) 12:17, 16 June 2012 (UTC)[reply]

The think about estropadak and bolo palma too I guess is that there's no established term. As you pointed out you'll find places where someone has done a translation but that doesn't mean it's in use much or at all, in which case using the "indigenous" term is ok. Otherwise we'd be saying "hand balls" ;) And incidentally, they're not really fishing boats. Ok, leave out the Basque, I'm still not convinced there's a good argument for leaving it out but I won't argue, at least not until I find a good source which establishes that these terms are traditional. Akerbeltz (talk) 13:30, 16 June 2012 (UTC)[reply]