Talk:Alberto Garzón

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Talk[edit]

Hi, It says 'He has been secretary of constituent process in IU since 2014' - I think this should be translated as constitutional process as 'constituent process' doesn't make sense in English. Iamsorandom (talk) 16:50, 14 April 2017 (UTC)[reply]

Given that "Constituyente" refers to something being a constituent of a larger body, I do believe that the current translation fits. Constitutional would be "constitucional" in Spanish; granted, I have no idea what a "constituent process" is. Charlie950 05:14, 4 June 2018 (UTC)