Pegon script

From Wikipedia, the free encyclopedia

Pegon script
اكسارا ڤَيڮون
Babad Diponegoro written in Pegon (manuscript at National Library of Indonesia)
Script type
Time period
c. 1300 CE to the present
DirectionRight-to-left
Languages
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Jawi script
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Pegon (Javanese and Sundanese: اكسارا ڤَيڮون, Aksara Pégon; also known as ابجد ڤَيڮون, Abjad Pégon, Madurese: أبجاد ڤَيگو, Abjâd Pèghu)[1] is a modified Arabic script used to write the Javanese, Sundanese, and Madurese languages, as an alternative to the Latin script or the Javanese script[2] and the Old Sundanese script.[3] It was used in a variety of applications, from religion, to diplomacy, to poetry.[4][5] But today particularly, it is used for religious (Islamic) writing and poetry, particularly in writing commentaries of the Qur'an. Pegon includes letters that are not present in Modern Standard Arabic. Pegon has been studied far less than its Jawi counterpart which is used for Malay, Acehnese and Minangkabau.[6]

In the past few decades, the Indonesian language has grown in its prominence and role as the national language of Indonesia. Thus, publishing institutions associated with religious schools have further developed new teaching material, in order to expand the use of Pegon script to Indonesian language as well. Indonesian language, being a variety of Malay, has also been written by the sister script of Pegon, Jawi.

Etymology[edit]

The word Pegon originated from the Javanese word pégo, which means 'deviate', due to the practice of writing the Javanese language with Arabic script, which was considered unconventional by Javanese people.[1]

History[edit]

One of the earliest dated examples of the usage of Pegon may be Masa'il al-ta'lim, a work on Islamic law written in Arabic with interlinear translation and marginal commentary in Javanese. The manuscript is dated 1623 and written on dluwang, a paper made from the bark of the mulberry tree.[7]

Letters[edit]

Pegon uses the original letters of the Arabic script plus an additional seven letters to represent native Javanese sounds not present in Arabic: ca (چ‎⟩ /t͡ʃ/), dha (ڎ‎⟩ /ɖ/), tha (ڟ‎⟩ /ʈ/), nga (ڠ‎⟩ /ŋ/), pa (ڤ‎⟩ /p/), ga (ڮ‎⟩ /g/), and nya (ۑ‎⟩ /ɲ/). One additional letter is used in foreign loanwords: va (ۏ‎⟩ /v/). These new letters are formed by the addition of dots to base letter forms. Pegon is not standardized and variation can be seen in how these additional letters are represented, most commonly in the position of the dots (above or below) and the number of dots (one or three).[8]

Pegon alphabet
Name Forms Sound represented Latin equivalent Hanacaraka Equivalent Notes
Isolated Final Medial Initial
alif
الف
ا ـا /a, ɔ/ and /ə/ a (å), ê (e pepet) / / ꦄꦼ
a / (h)a / ê
ba
باء
ب ـب ـبـ بـ /b/ b
ba
ta
تاء
ت ـت ـتـ تـ /t/ t
ta
sa
ثاء
ث ـث ـثـ ثـ /s/ s ꦱ꦳
tsa
Mainly used in Arabic loanwords
jim
جيم
ج ـج ـجـ جـ /d͡ʒ/ j
ja
ca
چا
چ ـچ ـچـ چـ /t͡ʃ/ c
ca
Additional letter not present in Arabic
ha
حاء
ح ـح ـحـ حـ /h/ h ꦲ꦳
ha
Mainly used in Arabic loanwords
kha
خاء
خ ـخ ـخـ خـ /x/ kh ꦏ꦳
kha
Mainly used in Arabic loanwords
dal
دال
د ـد /d/ d
da
zal
ذال
ذ ـذ /z/ z ꦢ꦳
dza
Mainly used in Arabic loanwords
dha
ڎا
ڎ ـڎ /ɖ/ dh
dha
Additional letter not present in Arabic
May also be represented by ڊ‎ or
ra
راء
ر ـر /r/ r
ra
zai
زاي
ز ـز /z/ z ꦗ꦳
za
Mainly used in Arabic and other foreign loanwords
sin
سين
س ـس ـسـ سـ /s/ s
sa
syin
شين
ش ـش ـشـ شـ /ʃ/ sy ꦯ꦳ / ꦱ꦳
sya
Mainly used in Arabic and other foreign loanwords
sad
صاد
ص ـص ـصـ صـ /s/ s ꦰ꦳
sha
Mainly used in Arabic loanwords
dad
ضاد
ض ـض ـضـ ضـ /d/ d ꦝ꦳
dla
Mainly used in Arabic loanwords
ta
طاء
ط ـط ـطـ طـ /t/ t ꦛ꦳
tha
Mainly used in Arabic loanwords
tha
ڟا
ڟ ـڟ ـڟـ ڟـ /ʈ/ th
tha
Additional letter not present in Arabic
May also be represented by ‎ and
za
ظاء
ظ ـظ ـظـ ظـ /z/ z ꦘ꦳
zha
Mainly used in Arabic loanwords
ain
عين
ع ـع ـعـ عـ /ʔ/ a, i, u and -k ꦔ꦳
'a
Mainly used in Arabic loanwords
ghain
غين
غ ـغ ـغـ غـ /ɣ/ gh ꦒ꦳
gha
Mainly used in Arabic loanwords
nga
ڠا
ڠ ـڠ ـڠـ ڠـ /ŋ/ ng
nga
Additional letter not present in Arabic
fa
فاء
ف ـف ـفـ فـ /f/ f ꦥ꦳
fa
Mainly used in Arabic and other foreign loanwords
pa
ڤا
ڤ ـڤ ـڤـ ڤـ /p/ p
pa
Additional letter not present in Arabic
qaf
قاف
ق ـق ـقـ قـ /q/ q
qa
Mainly used in Arabic loanwords
kaf
كاف
ك ـك ـكـ كـ /k/ and /ʔ/ k
ka
ga
ڮا
ڮ ـڮ ـڮـ ڮـ /ɡ/ g
ga
Additional letter not present in Arabic
May also be represented by
lam
لام
ل ـل ـلـ لـ /l/ l
la
mim
ميم
م ـم ـمـ مـ /m/ m
ma
nun
نون
ن ـن ـنـ نـ /n/ n
na
nya
ۑا‎
ۑ ـۑ ـۑـ ۑـ /ɲ/ ny
nya
Additional letter not present in Arabic
wau
واو
و ـو /w/ and /u, o, ɔ/ w and u, o / /
wa / u / o
va
ۏا
ۏ ـۏ /v/ v ꦮ꦳
va
Additional letter not present in Arabic
Mainly used in foreign loanwords
ha
هاء
ه ـه ـهـ هـ /h/ h
ha
hamzah
همزة
ء /ʔ/
ya
ياء
ي ـي ـيـ يـ /j/ and /i, e, ɛ/ y and i, é (e taling) / /
ya / i / é

Diacritics[edit]

Diacritic marks (harakat) are used in Pegon to represent vowel sounds or in some cases a lack thereof. Their prevalence in Pegon text varies from marking every letter, to being present only to differentiate particular vowel sounds. Full marking of letters is common in Islamic religious texts as it is reminiscent of the use of tashkil for guiding pronunciation when reading the Qur'an. Pegon text with minimal marking is increasingly common as the base letters often indicate the underlying vowel which renders the diacritics unnecessary, in this case only fathah and maddah are used to differentiate distinct vowel sounds. A version of the script which uses no diacritics at all, similar to Jawi, is known as Gundhul (ڮونڎول‎; ꦒꦸꦤ꧀ꦝꦸꦭ꧀) meaning 'bare/bald' in Javanese.

  • Fathah (◌َ) is sometimes used to represent ⟨a⟩, particularly in religious texts. It is added to the preceding letter to differentiate ⟨é⟩ (e taling) from ⟨i⟩, as is detailed below. It is used in a similar fashion to differentiate ⟨o⟩ from ⟨u⟩.
  • Kasrah (◌ِ) is sometimes used to represent ⟨i⟩, particularly in religious texts.
  • Dammah (◌ُ) is sometimes used to represent ⟨u⟩, particularly in religious texts.
  • Maddah (◌ٓ) is used to represent ⟨ê⟩ (e pepet).
  • Sukun (◌ْ) is sometimes used to represent a closed consonant with no vowel following, particularly in religious texts.
  • Alif hamzah ( أ ) is used for vowel initial words, as is detailed below.
Vowel Formation
Vowel Name Isolated Examples Sound represented Latin equivalent Hanacaraka Equivalent Notes
Vowel initial Dependant vowel Consonant cluster
a alif / fathah
الف‎ / فتحة
ـا‎ / ◌َ أ
a / å
كا
ka / kå
كرا
kra / krå
/a/ or /ɔ/ a / (å) / ()
a / (h)a
In the prestige dialect of Surakarta, ⟨a⟩ is pronounced [ɔ] in word-final open syllables, and in any open penultimate syllable before such an [ɔ]. This may be represented by ⟨å⟩.
e.g. Surabaya سورابايا
Central Javanese: Suråbåyå /surɔbɔjɔ/
Indonesian: Surabaya /surabaja/
كلا
kla / klå
i ya / kasrah
ياء‎ / كسرة
ـي‎ / ◌ِ إ
i
كي
ki
كري
kri
/i/ i / ()
i / (wulu)
كلي
kli
u wau / dammah
واو‎ / ضمة
ـو‎ / ◌ُ أو
u
كو
ku
كرو
kru
/u/ u / ()
u / (suku)
كلو
klu
é fathah + ya
فتحة‎ + ياء
◌َـي إي
é
كَي
كرَي
kré
/e/ or /ɛ/ é (e taling) / ()
é / (taling)
كلَي
klé
o fathah + wau
فتحة‎ + واو
◌َـو او
o
كَو
ko
كرَو
kro
/o/ or /ɔ/ o / (ꦺꦴ)
o / (taling-tarung)
كلَو
klo
ê maddah
مدة
◌ٓ آ
ê
كٓ
كرٓ
krê
/ə/ ê (e pepet) ꦄꦼ / ()
ê / (pepet)
كلٓ
klê

Comparison of Pegon and Jawi[edit]

The main difference between Jawi and Pegon is that the latter is almost always written with vowel diacritics. Javanese written without any vowel diacritics, similar to Jawi is called Gundhul (ڮونڎول‎; ꦒꦸꦤ꧀ꦝꦸꦭ꧀), meaning 'bare/bald' in Javanese.[citation needed] The orthographic rules of Jawi and Pegon differ, with Jawi spelling being much more standardised than Pegon. Pegon tends to write all vowel sounds of native words explicitly, either with full letters or diacritics, whereas Jawi orthography sometimes omits alif in certain positions where an /a/ would be pronounced, similarly other vowel sounds may not be written explicitly.

For those additional letters representing sounds not present in Arabic, some letters have the same appearance in both Jawi and Pegon, while others differ. Pegon also features two additional letters for sounds native to Javanese which are not present in Malay. Also the form of kaf used differs between the two varieties with Pegon using the Arabic form, while Jawi uses the Persian form.

Comparison of Pegon and Jawi
Name Pegon Jawi Sound represented Latin/Rumi Equivalent
cha چ‎ /t͡ʃ/ c
چـ ـچـ ـچ‎
dha ڎ /ɖ/ dh
ـڎ‎
tha ڟ /ʈ/ th
ڟـ ـڟـ ـڟ‎
nga ڠ /ŋ/ ng
ڠـ ـڠـ ـڠ‎
pa ڤ /p/ p
ڤـ ـڤـ ـڤ‎
kaf ك ک‎ /k/ k
كـ ـكـ ـك‎ کـ ـکـ ـک‎
ga ڮ ݢ‎ /g/ g
ڮـ ـڮـ ـڮ‎ ݢـ ـݢـ ـݢ‎
nya ۑ‎ ڽ /ɲ/ ny
ۑـ ـۑـ ـۑ‎ ڽـ ـڽـ ـڽ‎
va ۏ /v/ v
ـۏ‎

Transliteration[edit]

The United States Library of Congress published a romanization standard of Jawi and Pegon in 2012.[9]

Text samples[edit]

The below Islamic quote, in several languages, written in their respective Latin scripts, as well as in Pegon script.[10]

His Majesty the Prophet Muhammad is the messenger of God to all creatures, whatever is told by His Majesty the Prophet Muhammad is the real truth. Therefore all creatures have to corroborate and follow His Majesty the Prophet Muhammad.

Indonesian (bahasa Indonesia)
Latin Script Pegon Script
Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad. بڮيندا نبي محمد اداله اوتوسن الله كڤد سموا مخلوق، اڤ ساج يڠ دچريتاكن بڮيندا نبي محمد اداله كبنرن يڠ ۑات. مک سموا مخلوق واجب ممبنركن دان مڠيكوتي بڮيندا نبي محمد.
Javanese
Latin Script Pegon Script
Kanjêng Nabi Muhammad puniku utusanipun Gusti Allah dhatêng sêdåyå makluk, déné punåpå mawon ingkang dipun-criyosakên déning Kanjêng Nabi Muhammad puniku nyåtå-nyåtå lêrês. Pramila sêdåyå makhluk wajib anglêrêsakên lan handhèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad. كانجڠ نبي محمد ڤونيكو اوتوسانيڤون ؼوستي الله ڎاتڠ سدايا مخلوق، دينَي ڤوناڤا ماوون إڠكڠ ديڤون چريوساكن دَينيڠ كانجڠ نبي محمد ڤونيكو ۑاتا٢ لٓرس. ڤراميلا سدايا مخلوق واجب اڠلٓرساكن لن هانڎيرَيك مريڠ كانجڠ نبي محمد.
Madurese language
Latin Script Pegon Script
Kanjeng Nabi Muhammad panéka otosanépon Ghusté Allah dâ' ka sadhâjâ makhlok, pan-ponapan sé écarétaaghi sareng Kanjeng Nabi Muhammad panéka nyata bhendârâ. Mangka sadhâjâ makhlok wâjib mabhendâr tor nuro' ngèrèng Kanjeng Nabi Muhammad. كانجڠ نبي محمد ڤانَيكا أوتوسانَيڤَون گوستَي اللّٰه داء كا ساڊاجا مخلَوق، ڤان-ڤوناڤان سَي أيچارَيتأگي سارڠ كانجڠ نبي محمد ڤانَيكا ۑاتا ٻندۤرا. ماڠكا ساڊاجا مخلَوق واجب ماٻندر تَور نورَوء ڠيرَيڠ كانجڠ نبي محمد.
Sundanese
Latin Script Pegon Script
Kanjeng Nabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabi Muhammad. كانجڠ نبي محمد ماڠروڤيكن اوتوسان ؼوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءون واَي انو ديچارييوسكن كو كانجڠ نبي محمد ۑايتا كاۑاتأن انو لۤرس. جانتن سادايا مخلوق واجب منركن سارڠ نوتوركن كانجڠ نبي محمد.

Note that in the above examples, there are 5 Arabic Loanwords, which must be written as they would in Arabic. Namely:

  • The word Nabi in Latin Script shall be written as نبي in Pegon. It would be incorrect to write نابي.
  • The word Muhammad in Latin Script shall be written as محمد in Pegon. It would be incorrect to write موهمماد.
  • The word Allah in Latin Script shall be written as الله in Pegon. It would be incorrect to write أللاه.
  • The word Makhluk in Latin Script shall be written as مخلوق in Pegon. It would be incorrect to write ماخلوك.
  • The word Wajib in Latin Script shall be written as واجب in Pegon. It would be incorrect to write واجيب.

See also[edit]

Footnotes[edit]

  1. ^ a b Poerwadarminta 1939, pp. 481.
  2. ^ Javanese script (Akṣara Carakan) on Omniglot. Retrieved 14 March 2019.
  3. ^ Sundanese script (Akṣara Sunda) on Omniglot. Retrieved 14 March 2019.
  4. ^ Gallop, A. T. (2015). A Jawi sourcebook for the study of Malay palaeography and orthography. Indonesia and the Malay World, 43(125), 104-105. https://doi.org/10.1080/13639811.2015.1008253
  5. ^ Katkova, Irina. “Reminiscent of 'the Age of Partnership'. VOC Diplomatic Letters from Batavia.” IIAS, 2016. https://www.iias.asia/the-newsletter/article/reminiscent-age-partnership-voc-diplomatic-letters-batavia.
  6. ^ van der Meij, D. (2017). Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok (p. 6). Leiden, Netherlands: Brill.
  7. ^ "Southeast Asian manuscripts digitised through the Ginsburg Legacy - Asian and African studies blog". britishlibrary.typepad.co.uk. Retrieved 29 March 2019.
  8. ^ Jacquerye, Denis Moyogo. (2019). Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters. Unicode.
  9. ^ The Library of Congress. (2012). ALA-LC Romanization Tables: Jawi-Pegon. Retrieved 9 April 2019.
  10. ^ Contributors to Indonesian Wikipedia. “Abjad Pegon.” Indonesian Wikipedia. Wikimedia Foundation. Accessed April 10, 2023. https://id.wikipedia.org/wiki/Abjad_Pegon#Contoh_kalimat.

References[edit]

  • On Pegon Script for Javanese language: Jamalin, F., & Rahman, A. A. (2021). Arabic-Java Writing System: How Javanese Language Adopts Arabic Script. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 4(1), 43–58. https://doi.org/10.22219/jiz.v4i1.11337 (PDF) (Archive)
  • On Pegon Script for Sundanese language: Apriyanto, Agung, Ruhaliah Nunuy Nurjanah, and Ruhaliah. (2021) "Structure of the Sundanese Language in the Pegon Script". Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021). https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.006. PDF (Archive)
  • Religious book featuring Arabic, with word-by-word Madurese language translation: Syeikh Khalil bin Abdul Latif al-Bankalani al-Maduri (Bangkalan, Madura). (1988) "Al-Matn al-Shareef". https://archive.org/details/SyaikhonaKholil/mode/2up
  • Gallop, A. T. (2015). A Jawi sourcebook for the study of Malay palaeography and orthography. Indonesia and the Malay World, 43(125), 13–171.
  • Jacquerye, Denis Moyogo (2019). Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters (PDF). Unicode.
  • Rikza, F. Sh. (2022). Proposal to encode four Pegon characters (PDF). Unicode.
  • Poerwadarminta, W.J.S (1939). Bausastra Jawa [Javanese Dictionary] (in Javanese). Batavia: J.B. Wolters. ISBN 0834803496.