File:Ruba'i of Ḥāfiẓ WDL6857.png

Page contents not supported in other languages.
This is a file from the Wikimedia Commons
From Wikipedia, the free encyclopedia

Original file(1,024 × 1,545 pixels, file size: 2.7 MB, MIME type: image/png)

Summary

Author
Русский: Хафиз, XIV век
Français : Hafez, XIVe siècle
English: Ḥāfiẓ, 14th century
中文:哈菲兹,14 世纪
Português: Hafiz, século XIV
العربية: شمس الدين محمد الشيرازي (حافظ)، القرن الرابع عشر
Español: Ḥāfiẓ, siglo XIV
Title
Русский: Рубаи Хафиза
Français : Rubaï de Hafez
English: Ruba'i of Ḥāfiẓ
中文:哈菲兹的抑扬格五音步四行诗
Português: Ruba'i de Ḥāfiẓ
العربية: رباعية حافظ
Español: Ruba'i, de Ḥāfiẓ
Description
Русский: Данный каллиграфический фрагмент включает рубаи (четверостишие, написанное пятистопным ямбом) известного персидского поэта Хафиза (умер в 1388–1389 годах / в 791 году хиджры). В стихах, начинающихся с воззвания к прославленному Богу (хува аль-азиз), говорится: "Те, кто обращают пыль в золото взглядом, / Могут ли они также взглянуть на меня украдкой? / Лучше спрячу свою боль от высокомерных врачей. / Пусть они излечат (меня) от невидимости". Хафиз использует метафору "ал-кимия" (алхимия) для описания болезненного и страстного желания человека увидеть царство Божье, где земная пыль превращается в небесное золотое сияние. Текст написан черными чернилами письмом насталик на бело-коричневой мраморной бумаге (абри или эбру), вырезан в полосах облаков и обведен красными чернилами. Текст наклеен на другой лист бумаги, украшенный золотыми крапинками, обрамлен несколькими (достаточно неаккуратными) рамками и наклеен на бежевый лист с картонной подложкой. В левом углу стоит подпись каллиграфа Мухаммеда Тахира, хотя сделанная позже надпись на английском языке на оборотной стороне листа определяет этот фрагмент как труд некоего Тахира Лахури. Вероятнее всего, это Хафиз Мухаммед Захир Лахури, каллиграф, работавший над Кораном и другими текстами в Лахоре в XVIII веке. После смерти Аурангзеба (1618–1707 гг.) в империи Великих Моголов произошла децентрализация власти, и каллиграфы почти утратили покровительство со стороны императорского двора. В таких городах, как Лакхнау, Хайдарабад и Лахор, возникли новые стили письма, и каллиграфы, подобные Мухаммеду Захиру, искали покровительства со стороны местных правителей. Эти же стихи присутствуют и на другом фрагменте из коллекции Библиотеки Конгресса. Они написаны Абдаллой, каллиграфом, который также работал в Лахоре в XVIII веке. Таким образом, можно предположить, что эти два отрывка связаны между собой.
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Исламская каллиграфия; Исламские рукописи; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie comprend un rubaï (quatrain en pentamètre iambique) par le célèbre poète persan Hafez (mort en 791 après l'Hégire/1388–1389 après J.-C.). Commençant par une invocation de Dieu le Glorifié (huwa al-aziz), le verset indique : « Ceux qui transforment du regard la poussière en or, / Peuvent-ils aussi me regarder du coin de (leurs) yeux ? / Il vaut mieux cacher ma douleur des médecins prétentieux. / Puissent-ils (me) guérir du trésor de l'invisible. » Hafez utilise la métaphore de l'al-kimiya (alchimie) pour décrire le désir ardent et douloureux de témoigner du royaume de Dieu, où la poussière terrestre devient un rayonnement céleste et doré. Le texte est exécuté en écriture nastaliq à l'encre noire sur un papier abri ou ebru (marbré) blanc et marron découpé dans des bandes de nuages et souligné à l'encre rouge. Le texte est collé sur une autre feuille de papier ornée de paillettes d'or, avec plusieurs cadres (de qualité plutôt mauvaise), elle-même collée sur une feuille beige renforcée par du carton au dos. Dans le coin inférieur gauche, le calligraphe Muhammad Tahir a signé son œuvre alors qu'une note ultérieure en anglais au verso du fragment attribue l'œuvre à un certain Tahir Lahori. Il s'agit probablement de Hafez Muhammad Zahir Lahori, calligraphe de corans et d'autres textes à Lahore durant le XVIIIe siècle. Après la mort d'Aurangzeb (1618-1707), le pouvoir moghol fut décentralisé et le mécénat royal de la calligraphie connut son déclin. De nouveaux styles apparurent dans des villes dont Lucknow, Hyderabad et Lahore, où les calligraphes tels que Muhammad Zahir recherchèrent le mécénat des souverains locaux. Les mêmes versets apparaissent sur un autre fragment des collections de la Bibliothèque du Congrès écrit par Abdallah, également calligraphe actif à Lahore durant le XVIIIe siècle, laissant donc entendre un lien entre les deux documents.
Calligraphie persane; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes a ruba'i (iambic pentameter quatrain), by the famous Persian poet Ḥāfiẓ (died 791/1388–89). Beginning with an invocation to God as the Glorified (huwa al-'aziz), the verses read: “Those who turn dust to gold by the gaze, / Could they also glance at me from the corner of (their) eyes? / Hiding my pain from pretentious doctors is better. / May they cure (me) from the treasury of the invisible.” Ḥāfiẓ uses the metaphor of al-kimiya (alchemy) to describe a man's painful and ardent desire to witness the realm of God, where earthly dust turns to heavenly, gold-like radiance. The text is executed in black nasta'liq script on a white-and-brown abri or ebru (marble) paper, cut out in cloud bands and outlined in red ink. The text is pasted to another sheet of paper decorated with gold sprinkles, provided with several (rather shoddy) frames, and pasted to a beige sheet backed by cardboard. In the lower-left corner, the calligrapher Muhammad Tahir has signed his work, while a later note in English on the fragment's verso attributes the work to a certain Tahir Lahuri. This is most likely Hafiz Muhammad Tahir Lahuri, a calligrapher of Qur'ans and other texts in Lahore during the 18th century. After the death of Aurangzeb (1618–1707), Mughal power was decentralized and royal patronage of calligraphy declined. New styles emerged in cities that included Lucknow, Hyderabad, and Lahore, where calligraphers such as Muhammad Tahir sought out patronage from local rulers. The same verses appear on another fragment in the collections of the Library of Congress written by 'Abdallah, a calligrapher also active in Lahore during the 18th century, thereby suggesting a relationship between the two pieces.
Calligraphy, Persian; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法残卷包含一首抑扬格五音步四行诗,作者是著名波斯诗人哈菲兹(Ḥāfiẓ,卒于伊斯兰历 791 年/公元 1388-1389 年)。诗歌开头是向无上荣耀的真主 (huwa al-'aziz) 祈祷,内容是:“那些能用目光把尘土变成黄金的人,/他们能否从(他们)的眼角也看我一眼?/减轻我的痛苦,让我躲开自命不凡的医生。/愿他们无形的珍宝能治愈(我)”。哈菲兹使用 al-kimiya(点金术)的比喻来形容一个人痛苦而殷切的期盼,他希望能见证真主的王国,看到世俗的尘埃在那里变成金子般光芒耀眼的天堂。此字幅是以黑色波斯体书写在白色和棕色的 abri 或 ebru(大理石纹理)纸张上,然后沿着带状云彩图案剪切下来,以及用红色墨水勾勒轮廓。文字被粘贴到另一张装饰着金色斑点的纸张上,并加上多个(相当粗糙的)边框,然后再粘贴到一张背衬有纸板的米色纸张上。在左下角,书法家穆罕默德·塔希尔 (Muhammad Tahir) 在作品上署名,在残卷反面有一则后来加上的英文注释,指出此作品是某个叫塔希尔·拉忽里 (Tahir Lahuri) 的人所作。这最有可能是哈菲兹·穆罕默德·札希尔·拉忽里 (Hafiz Muhammad Zahir Lahuri),他是 18 世纪在拉合尔书写《古兰经》等作品的书法家。奥朗则布(Aurangzeb,1618-1707 年)去世后,莫卧儿王朝的权力分散,王室对书法的赞助有所减少。勒克瑙、海得拉巴和拉合尔等城市中出现了新的书法风格,穆罕默德·札希尔等书法家们在这些城市寻求当地统治者的赞助。美国国会图书馆保存的另一幅残卷上有同样的诗句,作者是阿卜杜拉 ('Abdallah),他也是 18 世纪活跃在拉合尔的书法家,因此表明这两幅残卷之间存在一定的关系。
书法,波斯语; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui uma ruba'i (quadra iâmbica pentâmetra) do famoso poeta persa Hafiz (falecido em 791 a.H./1388 a 1389). Começando com uma invocação de Deus como o Glorificado (huwa al-'aziz), os versos dizem: “Aqueles que transformam a poeira em ouro com o olhar, / Poderiam também olhar para mim com o canto dos (seus) olhos? / Esconder minha dor dos médicos pretensiosos é melhor. / Que eles (me) curem do tesouro do invisível”. Hafiz usa a metáfora da al-kimiya (alquimia) para descrever o desejo doloroso e ardente de um homem por testemunhar o reino de Deus, em que a poeira terrena se transforma em radiação dourada e divina. O texto foi escrito em caligrafia nasta'liq na cor preta em papel abri ou ebru (mármore) preto e branco, cortado em mosaicos de nuvens e destacado com tinta vermelha. O texto está colado em outra folha de papel decorada com manchas douradas, que apresenta algumas molduras (de má qualidade), e colado em uma folha bege sustentada por um cartão. No canto inferior esquerdo, o calígrafo Muhammad Tahir assinou a obra, enquanto uma nota posterior em inglês no verso do fragmento a atribui a um certo Tahir Lahuri. Este é, provavelmente, Hafiz Muhammad Zahir Lahuri, um calígrafo de Alcorães e outros textos que viveu em Lahore no século XVIII. Após a morte de Aurangzeb (1618 a 1707), o poder mogol foi descentralizado, e o patronado real da caligrafia diminuiu. Novos estilos surgiram em cidades, entre as quais: Lucknow, Hyderabad e Lahore, onde calígrafos como Muhammad Zahir buscaram a patronagem de líderes locais. Os mesmos versos aparecem em outro fragmento nas coleções da Biblioteca do Congresso, escrito por 'Abdallah, um calígrafo também em exercício em Lahore durante o século XVIII, sugerindo portanto uma relação entre as duas obras.
Caligrafia, persa; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Poesia persa; Poesia
العربية: تتضمن هذه القطعة الخطيّة رُبَاعِيَّة ( ُرَباعِيَّة خُماسية التفاعيل) للشاعر الفارسي الشهير حافظ (تُوفي في 791 \1388-1389). تبدأ الأبيات بتضرع إلى الله بصفته العزيز (هو العزيز) ومكتوب بها: "أولئك الذين يحيلون التراب ذهباً بنظراتهم \ هل يقدرون على النظر إليّ من طرف أعينهم؟ \ فإخفاء ألمي عن الأطباء الزائفين أفضل. لعلهم يعالجونني من داءٍ غير مرئي." يستخدم حافظ استعارة من الكيمياء (الخيمياء) ليصف رغبة الإنسان الجامحة والملحة في رؤية ملكوت الله حيث يتحول التراب الأرضي إلى بريق رائع شبيه بالذهب. النص مكتوب بخط النستعليق على ورق الإبري أو الإبرو (الرخامي) ذي اللونين الأبيض والبني، وهو مقطوع على هيئة سحب ومُحاط بالحبر الأحمر، وقد أُلصق على صحيفة ورقية أخرى مُزينة بنقاط باللون الذهبي ومزودة بأُطُر متعددة (رديئة الصنع نوعاً ما)، أُلصقت هي بدورها على صحيفة باللون البيج مدعمة بورق مقوى. قام الخطّاط محمد طاهر بالتوقيع بالركن السفلي الأيمن على عمله بينما تَنسِب ملحوظة لاحقة مكتوبة باللغة الإنجليزية على قفا القطعة العمل إلى شخصٍ ما يدعى طاهر اللاهوري، وهو على الأرجح حافظ محمد طاهر اللاهوري، الذي كان خطاطاً للقرآن ونصوص أخرى بلاهور خلال القرن الثامن عشر. بعد وفاة أورنگزيب (1618–1707)، تضعضعت السلطة المغولية المركزية وتضاءلت الرعاية الملكية للخطاطين. اُستُحدثت خطوط جديدة في مدن مثل لكناو وحيدر آباد ولاهور، حيث سعى خطاطون مثل محمد طاهر للحصول على رعاية الحكام المحليين. تظهر الأبيات نفسها في قطعة أخرى في مجموعات مكتبة الكونغرس بخط عبد الله، وهو خطّاط نَشَط هو الآخر في لاهور خلال القرن الثامن عشر، مما يوحي بوجود علاقة بين القطعتين.
الخط، الفارسي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico incluye un ruba'i (cuarteta en pentámetro yámbico), del famoso poeta persa Ḥāfiẓ (fallecido en 791 d. H./1388-1389 d. C.). Los versos, que comienzan con una invocación a Dios como el Glorificado (huwa al-'aziz), dicen: «Aquellos que convierten el polvo en oro con la mirada, / ¿podrían también mirarme por el rabillo de (sus) ojos? / Ocultar mi dolor a los médicos pretenciosos es mejor. / Podrían curar(me) del tesoro de lo invisible». Ḥāfiẓ utiliza la metáfora de al-kimiya (alquimia) para describir el doloroso y ardiente deseo de un hombre de ser testigo del reino de Dios, donde el polvo de la tierra se convierte en un celestial resplandor dorado. El texto está realizado en escritura nasta'liq negra en un papel abri o ebru (marmolado) blanco y marrón, y rodeado por bandas de nubes delineadas en tinta roja. El texto está pegado a otra hoja de papel, decorada con salpicaduras doradas, con varios marcos (de bastante mala calidad), y pegado a una hoja color beige con un soporte de cartón. En la esquina inferior izquierda, el calígrafo Muhammad Tahir ha firmado su trabajo, mientras que una nota posterior, en inglés, en el verso del fragmento atribuye la obra a cierto Tahir Lahuri. Es muy probable que se trate de Hafiz Muhammad Zahir Lahuri, un calígrafo de Coranes y de otros textos (en Lahore durante el siglo XVIII). Después de la muerte de Aurangzeb (1618-1707), el poder mogol se descentralizó, y el patrocinio real para la caligrafía declinó. Surgieron nuevos estilos en ciudades como Lucknow, Hyderabad y Lahore, donde los calígrafos como Muhammad Zahir buscaban el patrocinio de los gobernantes locales. Los mismos versos aparecen en otro fragmento en las colecciones de la Biblioteca del Congreso, escritos por 'Abdallah, un calígrafo también en actividad en Lahore durante el siglo XVIII, lo que sugiere una relación entre las dos piezas.
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Poesía persa; Poesía
Date between 1700 and 1799
date QS:P571,+1750-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1700-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1799-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 36.7 x 23.5 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6857
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6857.png


Licensing

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Items portrayed in this file

depicts

image/png

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current07:03, 14 March 2014Thumbnail for version as of 07:03, 14 March 20141,024 × 1,545 (2.7 MB)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Хафиз, XIV век}} {{fr|1=Hafez, XIVe siècle}} {{en|1=Ḥāfiẓ, 14th century}} {{zh|1=哈菲兹,14 世纪}} {{pt|1=Hafiz, século XIV}} {{ar|1=شمس الدين محمد الشيرا...
No pages on the English Wikipedia use this file (pages on other projects are not listed).

Global file usage

The following other wikis use this file: