Cebuano language

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Cebuano (language))

Cebuano
Cebuan
Bisayâ, Binisayâ, Sinugbuanong Binisayâ, Sebwano/Sinebwano
Native toPhilippines
RegionCentral Visayas, eastern Negros, western parts of Eastern Visayas, and most parts of Mindanao
EthnicityVisayans (Cebuano, Boholano, Eskaya, etc.)
Native speakers
20 million (2023 estimate)[1]
Early form
Spanish Era Cebuano (late 18th century)
Dialects
    • Standard Cebuano (Cebu Island)
    • Urban Cebuano (Metro Cebu)
    • Negros Cebuano
    • Leyte Cebuano (Kanâ)
    • Mindanao Cebuano
    • Davao Cebuano
Latin (Filipino alphabet)
Philippine Braille
Historically Badlit
Official status
Recognised minority
language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-2ceb
ISO 639-3ceb
Glottologcebu1242
Cebuano-speaking area in the Philippines
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Cebuano (/sɛbˈwɑːn/ se-BWAH-noh)[2][3][4] is an Austronesian language spoken in the southern Philippines. It is natively, though informally, called by its generic term Bisayâ or Binisayâ (both terms are translated into English as Visayan, though this should not be confused with other Bisayan languages, and locally written without the accent marks)[a] and sometimes referred to in English sources as Cebuan (/sɛˈbən/ seb-OO-ən). It is spoken by the Visayan ethnolinguistic groups native to the islands of Cebu, Bohol, Siquijor, the eastern half of Negros, the western half of Leyte, and the northern coastal areas of Northern Mindanao and the eastern part of Zamboanga del Norte due to Spanish settlements during 18th century. In modern times, it has also spread to the Davao Region, Cotabato, Camiguin, parts of the Dinagat Islands, and the lowland regions of Caraga, often displacing native languages in those areas (most of which are closely related to the language).[5][6]

While Tagalog has the largest number of native speakers among the languages of the Philippines today, Cebuano had the largest native-language-speaking population in the Philippines from the 1950s until about the 1980s.[7][failed verification] It is by far the most widely spoken of the Bisayan languages.[8]

Cebuano is the lingua franca of Central Visayas, the western parts of Eastern Visayas, some western parts of Palawan and most parts of Mindanao. The name Cebuano is derived from the island of Cebu, which is the source of Standard Cebuano.[5] Cebuano is also the primary language in Western Leyte—noticeably in Ormoc. Cebuano is assigned the ISO 639-2 three-letter code ceb, but not a ISO 639-1 two-letter code.

The Commission on the Filipino Language, the Philippine government body charged with developing and promoting the national and regional languages of the country, spells the name of the language in Filipino as Sebwano.

Nomenclature[edit]

Cebu Provincial Capitol's historical marker in Cebu City

The term Cebuano derives from "Cebu"+"ano", a Latinate calque, reflective of the Philippines's Spanish colonial heritage. In common or everyday parlance, especially by those speakers from outside of the island of Cebu and in fact in Cebu the language is more often referred to as Bisayâ. However, it may become a source of confusion to non-native speakers as many other Bisayan languages may also be referred to as Bisayâ even though they are not mutually intelligible with speakers of what is referred to by linguists as Cebuano. Cebuano in this sense applies to all speakers of vernaculars mutually intelligible with the vernaculars of Cebu island, regardless of origin or location, as well as to the language they speak.[citation needed]

The term Cebuano has garnered some objections. For example, generations of Cebuano speakers in Leyte, Bohol, and Northern Mindanao (Dipolog, Dapitan, Misamis Occidental and Misamis Oriental together with coastal areas of Butuan) say that their ancestry traces back to Bisayâ speakers native to their place and not from immigrants or settlers from Cebu. Furthermore, they ethnically refer to themselves as Bisayâ and not Cebuano, and their language as Binisayâ.[9] However, there was a pushback on these objections where enthusiasts of the language insistently called it "Cebuano", resulting from the exclusivist usage of the term "Bisayâ" and "Binisayâ" among Cebuano speakers to refer their language and ethnicity, which disenfranchised the speakers of Hiligaynon and Waray from calling their language as "Binisayâ" and rather distinguish them from the "Bisayâ" (Cebuanos). During the Spanish period, the Spaniards made no distinction among speakers of Hiligaynon, Cebuano, Waray, Kinaray-a, and Aklanon as they were rather grouped as "Visaya".[10]

Geographical distribution[edit]

As of the 2020 (but released in 2023) statistics released by the Philippine Statistics Authority, the current number of households that speak Cebuano is approximately 1.72 million[11] and around 6.5% of the country's population speak it inside their home. However, in a journal published in 2020, the number of speakers is estimated to be 15.9 million which in turn based it on a 2019 study.[12]

Cebuano is spoken in the provinces of Cebu, Bohol, Siquijor, Negros Oriental, northeastern Negros Occidental (as well as the municipality of Hinoba-an and the cities of Kabankalan and Sipalay to a great extent, alongside Ilonggo), southern Masbate, western portions of Leyte and Biliran (to a great extent, alongside Waray), and a large portion of Mindanao, notably the urban areas of Zamboanga Peninsula, Cagayan de Oro, Davao Region, Caraga and some parts of Soccsksargen (alongside Ilonggo, Maguindanaon, indigenous Mindanaoan languages and to the lesser extent, Ilocano). [5] Some dialects of Cebuano have different names for the language. Cebuano speakers from Cebu are mainly called "Cebuano" while those from Bohol are "Boholano" or "Bol-anon". Cebuano speakers in Leyte identify their dialect as Kanâ meaning that (Leyte Cebuano or Leyteño). Speakers in Mindanao and Luzon refer to the language simply as Binisayâ or Bisayà.[13]

History[edit]

Pigafetta's dictionary containing vocabularies from Malay and Bisayan languages which also includes Cebuano which is then translated to or from Italian

The Cebuano language is a descendant of the hypothesized reconstructed Proto-Philippine language, which in turn descended from Proto-Malayo-Polynesian, making it distantly related to many languages in Maritime Southeast Asia, including Indonesian and Malay. The earlier forms of the language is hard to trace as a result of lack of documents written using the language through different time periods and also because the natives used to write on easily perishable material rather than on processed paper or parchment.

The earliest record of the Cebuano language was first documented in a list of words compiled by Antonio Pigafetta, an Italian explorer who was part of Ferdinand Magellan's 1521 expedition.[14] While there is evidence of a writing system for the language, its use appears to have been sporadic. Spaniards recorded the Visayan script,[15] which was called kudlit-kabadlit by the natives.[16] Although Spanish chroniclers Francisco Alcina and Antonio de Morga wrote that almost every native was literate in the 17th century CE, it appears to have been exaggerated as accounted for lack of physical evidence and contradicting reports of different accounts.[17] A report from 1567 CE describes how the natives wrote the language, and stated that the natives learned it from the Malays, but a century later another report claimed that the Visayan natives learned it from the Tagalogs. Despite the confirmation of the usage of baybayin in the region, the documents of the language being written in it other than Latin between the 17th century CE and 18th century CE are now rare. In the 18th century CE, Francisco Encina, a Spanish priest, compiled a grammar book on the language, but his work was published sometime only by the early 19th century CE. The priest recorded the letters of the Latin alphabet used for the language,[18] and in a separate report, his name was listed as the recorder of the non-Latin characters used by the natives.[19]

Cebuano written literature is generally agreed to have started with Vicente Yap Sotto, who wrote "Maming" in 1901, but earlier he wrote a more patriotic piece of literature that was published a year later after Maming because of American censorship during the US occupation of the Philippines. However, there existed a piece that was more of a conduct book rather than a fully defined story itself, written in 1852 by Fray Antonio Ubeda de la Santísima Trinidad.[20][21]

Phonology[edit]

Vowels[edit]

Below is the vowel system of Cebuano with their corresponding letter representation in angular brackets:[9][22][23]

Standard Cebuano vowel phonemes
Front Central Back
Close i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Mid ɛ ⟨e⟩ o ⟨o⟩
Open a ⟨a⟩

Sometimes, ⟨a⟩ may also be pronounced as the open-mid back unrounded vowel /ʌ/ (as in English "gut"); ⟨e⟩ or ⟨i⟩ as the near-close near-front unrounded vowel /ɪ/ (as in English "bit"); and ⟨o⟩ or ⟨u⟩ as the open-mid back rounded vowel /ɔ/ (as in English "thought") or the near-close near-back rounded vowel /ʊ/ (as in English "hook").[9]

During the precolonial and Spanish period, Cebuano had only three vowel phonemes: /a/, /i/ and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish. As a consequence, the vowels ⟨o⟩ or ⟨u⟩, as well as ⟨e⟩ or ⟨i⟩, are still mostly allophones. They can be freely switched with each other without losing their meaning (free variation); though it may sound strange to a native listener, depending on their dialect. The vowel ⟨a⟩ has no variations, though it can be pronounced subtly differently, as either /a/ or /ʌ/ (and very rarely as /ɔ/ immediately after the consonant /w/). Loanwords, however, are usually more conservative in their orthography and pronunciation (e.g. dyip, "jeepney" from English "jeep", will never be written or spoken as dyep).[9][24]

There are only four diphthongs since ⟨o⟩ and ⟨u⟩ are allophones. These include /aj/, /uj/, /aw/, and /iw/.[25]

Consonants[edit]

For Cebuano consonants, all the stops are unaspirated. The velar nasal /ŋ/ occurs in all positions, including at the beginning of a word (e.g. ngano, "why"). The glottal stop /ʔ/ is most commonly encountered in between two vowels, but can also appear in all positions.[9]

Like in Tagalog, glottal stops are usually not indicated in writing. When indicated, it is commonly written as a hyphen or an apostrophe if the glottal stop occurs in the middle of the word (e.g. tu-o or tu'o, "right"). More formally, when it occurs at the end of the word, it is indicated by a circumflex accent if both a stress and a glottal stop occurs at the final vowel (e.g. basâ, "wet"); or a grave accent if the glottal stop occurs at the final vowel, but the stress occurs at the penultimate syllable (e.g. batà, "child").[26][27][28]

Below is a chart of Cebuano consonants with their corresponding letter representation in parentheses:[9][22][23][29]

Standard Cebuano consonants
Bilabial Dental Palatal Velar Glottal
Nasal m ⟨m⟩  ⟨n⟩ ŋ ⟨ng⟩
Stop p ⟨p⟩ b ⟨b⟩  ⟨t⟩  ⟨d⟩ k ⟨k⟩ ɡ ⟨g⟩ ʔ (see text)
Fricative  ⟨s⟩ h ⟨h⟩
Affricate    
Approximant
(Lateral)
j ⟨y⟩ w ⟨w⟩
 ⟨l⟩
Rhotic ɾ̪~ ⟨r⟩

In certain dialects, /l/ ⟨l⟩ may be interchanged with /w/ ⟨w⟩ in between vowels and vice versa depending on the following conditions:[9]

  • If ⟨l⟩ is in between ⟨a⟩ and ⟨u⟩/⟨o⟩, the vowel succeeding ⟨l⟩ is usually (but not always) dropped (e.g. lalóm, "deep", becomes lawóm or lawm).
  • If ⟨l⟩ is in between ⟨u⟩/⟨o⟩ and ⟨a⟩, it is the vowel that is preceding ⟨l⟩ that is instead dropped (e.g. bulan, "moon", becomes buwan or bwan)
  • If ⟨l⟩ is in between two like vowels, the ⟨l⟩ may be dropped completely and the vowel lengthened. For example, dalá ("bring"), becomes da (/d̪aː/); and tulód ("push") becomes tud (/t̪uːd̪/).[9] Except if the l is in between closed syllables or is in the beginning of the penultimate syllable; in which case, the ⟨l⟩ is dropped along with one of the vowels, and no lengthening occurs. For example, kalatkat, "climb", becomes katkat (/ˈkatkat/ not /ˈkaːtkat/).

A final ⟨l⟩ can also be replaced with ⟨w⟩ in certain areas in Bohol (e.g. tambal, "medicine", becomes tambaw). In very rare cases in Cebu, ⟨l⟩ may also be replaced with ⟨y⟩ in between the vowels ⟨a⟩ and ⟨e⟩/⟨i⟩ (e.g. tingali, "maybe", becomes tingayi).[9]

In some parts of Bohol and Southern Leyte, /j/ ⟨y⟩ is also often replaced with d͡ʒ ⟨j/dy⟩ when it is in the beginning of a syllable (e.g. kalayo, "fire", becomes kalajo). It can also happen even if the ⟨y⟩ is at the final position of the syllable and the word, but only if it is moved to the initial position by the addition of the affix -a. For example, baboy ("pig") can not become baboj, but baboya can become baboja.[9]

All of the above substitutions are considered allophonic and do not change the meaning of the word.[9]

In rarer instances, the consonant ⟨d⟩ might also be replaced with ⟨r⟩ when it is in between two vowels (e.g. Boholano idô for standard Cebuano irô, "dog"), but ⟨d⟩ and ⟨r⟩ are not considered allophones,[9] though they may have been in the past.[30]

Stress[edit]

Stress accent is phonemic, which means that words with different accent placements, such as dapít (near) and dápit (place), are considered separate. The stress is predictably on the penult when the second-to-last syllable is closed (CVC or VC). On the other hand, when the syllable is open (CV or V), the stress can be on either the penultimate or the final syllable (although there are certain grammatical conditions or categories under which the stress is predictable, such as with numbers and pronouns).[31]

Writing system[edit]

Main article: Filipino alphabet

The Cebuano language is written using the Latin script and the de facto writing convention is based on the Filipino orthography. There is no updated spelling rule of the language as the letter "Ee" is often interchangeable with "Ii" and "Oo" with "Uu".[citation needed] Though it was recorded that the language used a different writing system prior to the introduction of the Latin script, its use was so rare that there is hardly any surviving accounts of Cebuano being written in what was called badlit. Modern Cebuano uses 20 letters from the Latin alphabet and it consists of 5 vowels and 15 consonants. The letters c, f, j, q, v, x and z are also used but in foreign loanwords, while the "ñ" is used for Spanish names (e.g. Santo Niño). The "Ng" digraph is also present in the alphabet since it is part of the phonology of most Philippine languages representing the sound of the velar nasal /ŋ/ (e.g. ngipon, "teeth" and ngano, "why").[32]

Vocabulary[edit]

Cebuano shares many cognates with other Austronesian languages and its descendants. Early trade contact resulted in the adoption of loanwords from Malay (despite belonging in the same language family) like "sulát" ("to write") [33] , "pilak" ("silver"),[34] and "balísa" ("anxious");[35] it also adopted words from Sanskrit like "bahandì" ("wealth, goods, riches") from "भाण्ड, bhānda" ("goods"), and bása ("to read") is taken from "वाचा, vācā" ("sacred text")[36] and Arabic like the word "alam" ("to know") is said to be borrowed from Arabic "عَالَم, ʕālam" ("things, creation, existing before")[37], and "salamat" ("expression of gratitude, thanks, thank you") from "سَلَامَات, salāmāt" ("plural form of salāma, meaning "good health"),[38] both of which were indirectly transmitted to Cebuano through Malays.

The biggest component of loanwords that Cebuano uses is from Spanish, being more culturally influenced by Spanish priests from the late 16th century and invigorated by the opening of the Suez canal in the 1860s that encouraged European migrations to Asia, most notably its numeral system. English words are also used extensively in the language and mostly among the educated ones, even sometimes using the English word rather than the direct Cebuano. For example, instead of saying "magpalít" ("to buy", in future tense), speakers would often say "mag-buy"[39].

Numbers[edit]

Main article: Cebuano numbers

Currently, the native system is mostly used as cardinal numbers and more often as ordinal numbers, and the Spanish-derived system is used in monetary and chronological terminology and is also commonly used in counting from 11 and above, though both systems can be used interchangeably regardless. The table below shows the comparison of native numerals and Spanish-derived numerals, but observably Cebuano speakers would often just use the English numeral system instead, especially for numbers more than 100.[39]

The language uses a base 10 numeral system, thence the sets of ten are ultimately derived from the unit except the first ten which is "napulò", this is done by adding a prefix ka-, then followed by a unit, and then the suffix -an. For example, 20 is spoken as ka-duhá-an (lit. "the second set of ten"). The numbers are named from 1-10, for values after 10, it is spoken as a ten and a unit. For example, 11 is spoken as "napulò ug usá", shortened to "napulò'g usá" (lit. "ten and one"), 111 is spoken as "usa ka gatós, napulò ug usá", and 1111 is spoken as "usá ka libo, usá ka gatós, napulò ug usá". The ordinal counting uses the prefix ika-, and then the unit, except for "first" which is "una". For example, ika-duhá means "second".

Sample text[edit]

Below is the official translation of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights taken from the official United Nations website:

And below is the official translation of the Lord's Prayer.[41]

Sample phrases[42][edit]

English Cebuano
Hello. Kumusta.
Yes. Oo/O.
Yes please. Oo/O, palihug.
No. Dilì.
No thanks. Ayáw lang, salamat.
Please. Palihug.
Thank you. Salamat kanimo.
Thank you very much. Daghan kaayong salamat.
You're welcome. Walá'y sapayán.
I'd like a coffee please. Gusto ko'g kapé, palihug.
Two beers please. Duhá ka serbesa, palihug.
Excuse me. Ekskiyus sâ ko.
What time is it? Unsa na'ng orasa?
Can you repeat that please? Balika ganì 'to, palihug?
Please speak slowly. Palihug hinaya pagsulti.
I don't understand. Walâ ko kasabót.
Sorry. Sori/Pasensya.
Where are the toilets? Hain dapít ang kasilyas?
How much is this? Tag-pila man kiní?/Tag-pila ni?
Welcome! Dayón!
Good morning. Maayong buntag.
Good afternoon. Maayong hapon.
Good evening. Maayong gabii.
Good night. Maayong pagtulog.
Goodbye. Babay

Dialects[edit]

The de facto Standard Cebuano dialect (sometimes referred to as General Cebuano) is derived from the conservative Sialo vernacular spoken in southeastern Cebu (also known as the Sialo dialect or the Carcar-Samboan dialect). It first gained prominence due to its adoption by the Catholic Church as the standard for written Cebuano. It retains the intervocalic /l/.[9] In contrast, the Urban Cebuano dialect spoken by people in Metro Cebu and surrounding areas is characterized by /l/ elision and heavily contracted words and phrases.[9] For example, baláy ("house"), dalan ("road"), kalahà ("pan"), and kalayo ("fire") in Standard Cebuano can become bay, dan, kahà, and kayo in Urban Cebuano respectively, while the phrase waláy problema ("no problem") in Standard Cebuano can become wa'y 'blema in Urban Cebuano.[citation needed]

Colloquialisms can also be used to determine the regional origin of the speaker. Cebuano-speaking people from Cagayan de Oro and Dumaguete, for example, say chada or tsada/patsada (roughly translated to the English colloquialism "awesome")[43] and people from Davao City say atchup which also translated to the same English context;[44] meanwhile Cebuanos from Cebu on the other hand say nindot or, sometimes, aníndot. However, this word is also commonly used in the same context in other Cebuano-speaking regions, in effect making this word not only limited in use to Cebu.[citation needed]

There is no standardized orthography for Cebuano, but spelling in print usually follow the pronunciation of Standard Cebuano, regardless of how it is actually spoken by the speaker. For example, baláy ("house") is pronounced /baˈl̪aɪ/ in Standard Cebuano and is thus spelled "baláy", even in Urban Cebuano where it is actually pronounced /ˈbaɪ/.[9]

Cebuano is spoken natively over a large area of the Philippines and thus has numerous regional dialects. It can vary significantly in terms of lexicon and phonology depending on where it is spoken.[9] Increasing usage of spoken English (being the primary language of commerce and education in the Philippines) has also led to the introduction of new pronunciations and spellings of old Cebuano words. Code-switching forms of English and Bisaya (Bislish) are also common among the educated younger generations.[45][46]

There are four main dialectal groups within Cebuano aside from Standard Cebuano and Urban Cebuano. They are as follows:[47][48][49][50]

Boholano[edit]

The Boholano dialect of Bohol shares many similarities with the southern form of Standard Cebuano.[clarification needed] It is also spoken in some parts of Siquijor. Boholano, especially as spoken in central Bohol, can be distinguished from other Cebuano variants by a few phonetic changes:

  • The semivowel y is pronounced [dʒ]: iyá is pronounced [iˈdʒa];
  • Akó is pronounced as [aˈho];
  • Intervocalic l is occasionally pronounced as [w] when following u or o: kulang is pronounced as [ˈkuwaŋ] (the same as Metro Cebu dialect).

Leyte[edit]

Southern Kanâ[edit]

Southern Kanâ is a dialect of both southern Leyte and Southern Leyte provinces; it is closest to the Mindanao Cebuano dialect at the southern area and northern Cebu dialect at the northern boundaries. Both North and South Kana are subgroups of Leyteño dialect. Both of these dialects are spoken in western and central Leyte and in the southern province, but Boholano is more concentrated in Maasin City.

Northern Kanâ[edit]

Northern Kanâ (found in the northern part of Leyte), is closest to the variety of the language spoken in northern part of Leyte, and shows significant influence from Waray-Waray, quite notably in its pace which speakers from Cebu find very fast, and its more mellow tone (compared to the urban Cebu City dialect, which Kana speakers find "rough"). A distinguishing feature of this dialect is the reduction of /A/ prominent, but an often unnoticed feature of this dialect is the labialisation of /n/ and /ŋ/ into /m/, when these phonemes come before /p/, /b/ and /m/, velarisation of /m/ and /n/ into /ŋ/ before /k/, /ɡ/ and /ŋ/, and the dentalisation of /ŋ/ and /m/ into /n/ before /t/, /d/ and /n/ and sometimes, before vowels and other consonants as well.

Sugbu Kanâ Waray English
kan-on lutò lutò cooked rice/maize
kiní/kirí kirí/kiní iní this
kan karâ/kanâ itón that
dinhí/dirí arí/dinhí/dirí didí/ngadí/aadi/dinhi here
dihâ/dinhâ dirâ/dihâ/dinhâ didâ/ngadâ/aadâ there
bas/balás bas/balás barás soil/sand
alsa arsa alsa to lift
bulsa bursa bulsa pocket

Mindanao[edit]

This is the variety of Cebuano spoken throughout most of Mindanao, and it is the standard dialect of Cebuano in Northern Mindanao.

Local historical sources found in Cagayan de Oro indicates the early presence of Cebuano Visayans in the Misamis-Agusan coastal areas and their contacts with the Lumads and peoples of the Rajahnate of Butuan. Lumads refer to these Visayan groups as Dumagat ("people of the sea") as they came in the area seaborne. It became the lingua franca of precolonial Visayan settlers and native Lumads of the area, and particularly of the ancient Rajahnate of Butuan where Butuanon, a Southern Visayan language, was also spoken. Cebuano influence in Lumad languages around the highlands of Misamis Oriental and Bukidnon was furthered with the influx of Cebuano Visayan laborers and conscripts of the Spaniards from Cebuano areas of Visayas (particularly from Bohol) during the colonial period around the present-day region of Northern Mindanao. It has spread west towards the Zamboanga Peninsula, east towards Caraga, and south towards Bukidnon, Cotabato and the Davao Region in the final years of Spanish colonial rule and even during the American colonial rule which continued until the Philippine independence. Cebuano becomes a lingua franca in Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao along with Tagalog, especially among Tausug people who speaks a language which is 1 of the Visayan languages.[citation needed]

Similar to the Sialo dialect of southeastern Cebu, it is distinctive in retaining /l/ sounds, long since considered archaic in Urban Cebuano. For example: bulan instead of buwan ("moon" or "month"), dalunggan instead of dunggan (ear), and halang instead of hang ("spicy").[citation needed]

Due to the influx of migrants (mostly from Western Visayas and Leyte) during the promotion of settlement in the highlands of Central Mindanao in the 1930s, vocabulary from other Visayan languages (predominantly Hiligaynon and Waray-Waray) have also been incorporated into Mindanao Cebuano. For example, the Hiligaynon sabát ("reply") is commonly used alongside Cebuano tubág, bulig alongside tábang ("help"), and Waray lutò alongside kan-on ("cooked rice"). Though, these influences are only limited to the speakers along the port area and Hiligaynon-speaking communities.[citation needed]

Davaoeño[edit]

Public health safety reminders on the city hall of Davao

A branch of Mindanaoan Cebuano in Davao is also known as Davaoeño (not to be confused with the Davao variant of Chavacano which is called "Castellano Abakay"). Like the Cebuano of Luzon, it contains some Tagalog vocabulary, which speakers may use even more frequently than in Luzon Cebuano. Its grammar is similar to that of other varieties; however, current speakers exhibit uniquely strong Tagalog influence in their speech by substituting most Cebuano words with Tagalog ones. This is because the older generations speak Tagalog to their children in home settings, and Cebuano is spoken in other everyday settings, making Tagalog the secondary lingua franca. One characteristic of this dialect is the practice of saying atà, derived from Tagalog yatà, to denote uncertainty in a speaker's aforementioned statements. For instance, a Davaoeño might say "Tuá man atà sa baláy si Manuel" instead of "Tuá man tingáli sa baláy si Manuel". The word atà does exist in Cebuano, though it means 'squid ink' in contrast to Tagalog (e.g. atà sa nukos).[citation needed]

Other examples include: Nibabâ ko sa jeep sa kanto, tapos niulî ko sa among baláy ("I got off the jeepney at the street corner, and then I went home") instead of Ninaog ko sa jeep sa eskina, dayon niulî ko sa among baláy. The words babâ and naog mean "to disembark" or "to go down", kanto and eskina mean "street corner", while tapos and dayon mean "then"; in these cases, the former word is Tagalog, and the latter is Cebuano. Davaoeño speakers may also sometimes add Bagobo or Mansakan vocabulary to their speech, as in "Madayawng adlaw, amigo, kumusta ka?" ("Good day, friend, how are you?", literally "Good morning/afternoon") rather than "Maayong adlaw, amigo, kumusta ka?" The words madayaw and maayo both mean 'good', though the former is Bagobo and the latter Cebuano.[citation needed]

Negros[edit]

Language map showing the Negros Island almost separating the two provinces (Negros Occidental and Negros Oriental) linguistically

The Cebuano dialect in Negros is somewhat similar to Standard Cebuano (spoken by the majority of the provincial areas of Cebu), with distinct Hiligaynon influences. It is distinctive in retaining /l/ sounds and longer word forms as well. It is the primary dialectal language of the entire province of Negros Oriental and northeastern parts of Negros Occidental (while the majority of the latter province and its bordered areas speaks Hiligaynon/Ilonggo), as well as some parts of Siquijor. Examples of Negrense Cebuano's distinction from other Cebuano dialects is the usage of the word maot instead of batî ("ugly"), alálay, kalálag instead of kalag-kalag (Halloween), kabaló/kahibaló and kaágo/kaantígo instead of kabawó/kahíbawó ("know").[citation needed]

Luzon[edit]

There is no specific Luzonian dialect of Cebuano, as speakers of Cebuano in Luzon come from many different regions in Central Visayas and Mindanao. Cebuano-speaking people from Luzon can be easily recognized in the Visayas primarily by their vocabulary, which incorporates Tagalog words. Their accents and some aspects of their grammar can also sometimes exhibit Tagalog influence. Such Tagalog-influenced Cebuano dialects are sometimes colloquially known as "Bisalog" (a portmanteau of Tagalog and Bisaya).[citation needed]

Saksak sinagol[edit]

The term saksak sinagol in context means "a collection of miscellaneous things" or literally "inserted mixture", thus the few other Cebuano-influenced regions that have a variety of regional languages use this term to refer to their dialects with considerable incorporated Cebuano words. Examples of these regions can be found in places like Masbate.[citation needed]

See also[edit]

Notes[edit]

  1. ^ Reference to the language as Binisayâ is discouraged by many linguists, in light of the many languages within the Visayan language group that might be confounded with the term.

References[edit]

  1. ^ "Population Projection Statistics". psa.gov.ph. 28 March 2021. Archived from the original on 26 December 2023. Retrieved 20 March 2024.
  2. ^ Cebuano on Merriam-Webster.com
  3. ^ Cebu on Merriam-Webster.com
  4. ^ Columbia Encyclopedia
  5. ^ a b c Wolff 1972
  6. ^ "Cebuano". Ethnologue. Retrieved 6 September 2018.
  7. ^ Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J.; Trudgill, Peter (2006). Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 3. Walter de Gruyter. p. 2018. ISBN 9783110184181.
  8. ^ "Language Specific Peculiarities Document for Cebuano as Spoken in the Philippines" (PDF). Linguistic Data Consortium. 12 January 2020.
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Endriga 2010
  10. ^ González Fernández, Ramón (1877). Anuario Filipino para 1877; Segunda Edición del Manual del Viajero en Filipinas. Manila: Establecimiento tipográfico de Plana y Ca. p. 37. Retrieved 11 June 2023.
  11. ^ "Tagalog is the Most Widely Spoken Language at Home (2020 Census of Population and Housing) | Philippine Statistics Authority | Republic of the Philippines". psa.gov.ph. Retrieved 21 March 2024.
  12. ^ Dreisbach, Jeconiah Louis; Demetrio III, Feorillo Petronillo A. (October 2020). "INTERGENERATIONAL LANGUAGE PREFERENCE SHIFT AMONG CEBUANOS ON THE CEBUANO, FILIPINO, AND ENGLISH LANGUAGES". LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching. 23 (2): 220. doi:10.24071/llt.v23i2.2581.
  13. ^ Pangan, John Kingsley (2016). Church of the Far East. Makati: St. Pauls. p. 19.
  14. ^ "Cebuano language, alphabet and pronunciation". Omniglot.com. Retrieved 22 May 2015.
  15. ^ "Alphabets Des Philippines" (JPG). S-media-cache-ak0.pinimg.com. Retrieved 7 May 2017.
  16. ^ Eleanor, Maria (16 July 2011). "Finding the "Aginid"". philstar.com. Retrieved 7 May 2017.
  17. ^ Kawahara, Toshiaki. "A study of literacy in pre-Hispanic Philippines". Japanese Association of Linguistics in Oceania. 8 (2). Kyoto Koka Women's University: 22–33.
  18. ^ Encina, Francisco (1801). Arte de la lengua zebuana. Sampaloc: s.n. p. 597. Aunque no es de importancia la escritura bisaya Zebuana; te la pondré aqui; para que entiendas lo que ellos escriben; pues la usan mui frecuentemente como se sigue.
  19. ^ Marcilla, Cipriano (1895). Estudio de los antiguos alfabetos filipinos (in Spanish). Tipo-litografía del asilo de huérfanos. p. 11.
  20. ^ Cruz-Lucero, Rosario (8 April 2024). "The "Nation" in Vicente Sotto's Literary Imagination: A Study of Thirteen Cebuano Stories". Philippine Quarterly of Culture and Society. 31 (4): 291–306. JSTOR 29792537 – via JSTOR.
  21. ^ Mojares, Resil B. (1973). "Cebuano Literature: A Survey of Sources". Philippine Quarterly of Culture and Society. 1 (2): 75–79. ISSN 0115-0243. JSTOR 29791057. Vernacular journalism in Cebu, on the hand, had its start with Vicente Sotto's Ang Suga (founded in 1901). [...] From 1901 to the present time, there have been no less than 150 commercial publications either purely or partly in Cebuano, published in Cebu and in other places, notably Manila, Bohol, the Misamis provinces, and Davao.
  22. ^ a b "Cebuano Phonetics and Orthography" (PDF). Dila. Retrieved 16 September 2016.
  23. ^ a b Thompson, Irene (11 July 2013). "Cebuano". About World Languages. Retrieved 16 September 2016.
  24. ^ Steinkrüger, Patrick O. (2008). "Hispanisation processes in the Philippines". In Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Palomo, Rosa Salas (eds.). Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Walter de Gruyter. pp. 203–236. ISBN 9783110207231.
  25. ^ "Cebuano Language - Structure, Writing and Alphabet".
  26. ^ Morrow, Paul (16 March 2011). "The basics of Filipino pronunciation: Part 2 of 3 • accent marks". Pilipino Express. Retrieved 18 July 2012.
  27. ^ Nolasco, Ricardo M.D. Grammar notes on the national language (PDF). {{cite book}}: |work= ignored (help)[permanent dead link]
  28. ^ Schoellner, Joan; Heinle, Beverly D., eds. (2007). Tagalog Reading Booklet (PDF). Simon & Schister's Pimsleur. pp. 5–6. Archived from the original (PDF) on 27 November 2013. Retrieved 16 September 2016.
  29. ^ Bollas, Abigail A. (2013), Comparative Analysis on the Phonology of Tagalog, Cebuano, and Itawis, University of the Philippines - Diliman
  30. ^ Verstraelen, Eugene (1961). "Some further remarks about the L-feature". Philippine Studies. 9 (1): 72–77.
  31. ^ Newton, Brian (December 1991). "The Cebuano Language and Generative Phonology". Philippine Quarterly of Culture and Society. 19 (4): 253–263. JSTOR 29792064 – via JSTOR.
  32. ^ "Cebuano (Binisaya)". omniglot.com. 23 April 2021.
  33. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - w". www.trussel2.com. Retrieved 19 March 2024.
  34. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - s". www.trussel2.com. Retrieved 19 March 2024.
  35. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Near Comparisons". www.trussel2.com. Retrieved 19 March 2024.
  36. ^ Kuizon, Jose G. (1964). "The Sanskrit Loan-Words in the Cebuano-Bisayan Language". Asian Folklore Studies. 23 (1): 111–158. doi:10.2307/1177640. JSTOR 1177640.
  37. ^ Verstraelen, Eugene; Trosdal, Mimi (1974). "Lexical Studies on the Cebuano Language". Philippine Quarterly of Culture and Society. 2 (4): 231–237. ISSN 0115-0243. JSTOR 29791163.
  38. ^ Verstraelen, Eugene; Trosdal, Mimi (1976). "Lexical Studies on the Cebuano Language". Philippine Quarterly of Culture and Society. 4 (2): 130–139. ISSN 0115-0243. JSTOR 29791261.
  39. ^ a b Morelos, Allan T. (1998). "English Loanwords in the Modern Cebuano Language: An Index of Cultural Change". Philippine Quarterly of Culture and Society. 26 (3/4): 324–336. ISSN 0115-0243. JSTOR 29792425. English words and phrases which have been well-assimilated and integrated in the cultural vocabulary of the Cebuano language are not just a record of the modifications in the material circumstances of the lives of the Cebuano-speaking populace but have also chronicled changes in the ideational content of Cebuano culture.
  40. ^ The Universal Declaration of Human Rights – via ohchr.org.
  41. ^ "Amahan Namo/Our Father". santoninodecebubasilica.org. Retrieved 12 April 2024.
  42. ^ "Learn Cebuano (Bisaya) with uTalk". utalk.com. Retrieved 9 April 2024.
  43. ^ "10 Fun Facts about Cagayan de Oro". About Cagayan de Oro. 5 February 2016. Retrieved 6 September 2018.
  44. ^ "Atchup Boulevard Explained". www.ilovedavao.com. Retrieved 6 September 2018.
  45. ^ Nissan, Ephraim (2012). "Asia at Both Ends: An Introduction to Etymythology, with a Response to Chapter Nine". In Zuckermann, Ghil‘ad (ed.). Burning Issues in Afro-Asiatic Linguistics. Cambridge Scholars Publishing. p. 299. ISBN 9781443864626.
  46. ^ Meierkord, Christiane (2012). Interactions Across Englishes: Linguistic Choices in Local and International Contact Situations. Cambridge: Cambridge University Press. p. 209. ISBN 9780521192286.
  47. ^ "Cebuano". Ethnologue. Retrieved 28 December 2016.
  48. ^ Dingwall, Alastair (1994). Traveller's Literary Companion to South-East Asia. In Print Publishing, Limited. p. 372. ISBN 9781873047255.
  49. ^ Blake, Frank R. (1905). "The Bisayan Dialects". Journal of the American Oriental Society. 26 (1905): 120–136. doi:10.2307/592885. JSTOR 592885.
  50. ^ Gonzalez, Andrew (1991). "Cebuano and Tagalog: Ethnic Rivalry Redivivus". In Dow, James R. (ed.). Focus on Language and Ethnicity. Vol. 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. p. 115–116. ISBN 9789027220813.

Further reading[edit]

External links[edit]